Casolaria

French translation: Casolaria

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Casolaria
French translation:Casolaria
Entered by: elysee

18:34 Oct 12, 2004
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Architecture / ARTE e ARCHITETTURA
Italian term or phrase: Casolaria
ecco il contesto:
Nello stesso anno con il fratello Ruggero cura la stesura di un documento di architettura funzionale *** "La casa in serie - Brevetto per Casolaria". *** Inoltre discute con Ezra Pound della scultura futurista indicando nella traiettiva una nuova formula per rappresentare in tre dimensioni i solidi in movimento.

Non capisco il termine "Casolaria" e non lo trovo in Web.
Chi mi sa dire a cosa corrisponde ?
e come si traduce la frase tra *** ?

Sarebbe sbagliato lasciarlo come da originale ??
mettendo =
"La maison en série - Brevet pour Casolaria"

grazie in anticipo.
elysee
Italy
Local time: 15:19
Casolaria
Explanation:
La majuscule à Casolaria laisse à penser qu'il s'agit d'un nom propre. Je ne peux donc qu'imaginer qu'il s'agit d'un nom de lieu... ou de personne, donc à laisser tel quel.

Je crois que, si j'étais à ta place, j'essaierais de demander des précisions au client et qu'en l'absence d'infos précises, je traduirais par défaut *Brevet pour Casolaria* comme tu l'as fait ;-)

P.S. Je dois dire que *brevetto* m'apparait tout aussi sybillin dans ce contexte...
Selected response from:

Jordane Boury
France
Local time: 15:19
Grading comment
Grazie 1000. Direi che è la risposta la + indovinata. Ecco la nota avuta dal cliente = La frase tra virgolette "La casa in serie - Brevetto per Casolaria" va sostituita con : "BREVETTO PER CASOLARIA - LE CASE IN SERIE" - / Brevet pour Casolaria - les maisons en série )
Quindi il termine "Casolaria" va lasciato in Italiano .
Nome inventato da Ram quando si occupava di progettazione architettonica per case popolari, come doveva essere una casa per un nucleo familiare . La prima novità era la possibilità di aggiungere uno spazio per un eventuale incremento del nucleo familiare ; una seconda novità era che il fabbricato non doveva superare i tre piani ; la terza novità e forse la più importante era la presenza di una terrazza chiamata " Solarium" sul tetto dove chi non aveva la possibilità di andare a prendere il sole al mare poteva tranquillamente godersi il sole.

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1V.S.
Agnès Levillayer
3Maison Paysanne/Rustique
Christine Cramay-Valentini
1Casolaria
Jordane Boury


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
V.S.


Explanation:
La première chose qui me vient à l'esprit est qu'il s'agit d'un mot dérivé de "casolare" (maison rustique isolée dans la campagne).
Je pense qu'il est préférable de laisser le mot en italien entre guillemets et proposer une explication, en restant proche de la définition donnèe par le dictionnaire

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 15:19
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 252

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Berthelot
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Maison Paysanne/Rustique


Explanation:
Pour éviter redite, mettre "Brevet de la Paysanne"(?)
Pas mieux pour l'instant.

Christine Cramay-Valentini
Italy
Local time: 15:19
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 90
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Casolaria


Explanation:
La majuscule à Casolaria laisse à penser qu'il s'agit d'un nom propre. Je ne peux donc qu'imaginer qu'il s'agit d'un nom de lieu... ou de personne, donc à laisser tel quel.

Je crois que, si j'étais à ta place, j'essaierais de demander des précisions au client et qu'en l'absence d'infos précises, je traduirais par défaut *Brevet pour Casolaria* comme tu l'as fait ;-)

P.S. Je dois dire que *brevetto* m'apparait tout aussi sybillin dans ce contexte...

Jordane Boury
France
Local time: 15:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie 1000. Direi che è la risposta la + indovinata. Ecco la nota avuta dal cliente = La frase tra virgolette "La casa in serie - Brevetto per Casolaria" va sostituita con : "BREVETTO PER CASOLARIA - LE CASE IN SERIE" - / Brevet pour Casolaria - les maisons en série )
Quindi il termine "Casolaria" va lasciato in Italiano .
Nome inventato da Ram quando si occupava di progettazione architettonica per case popolari, come doveva essere una casa per un nucleo familiare . La prima novità era la possibilità di aggiungere uno spazio per un eventuale incremento del nucleo familiare ; una seconda novità era che il fabbricato non doveva superare i tre piani ; la terza novità e forse la più importante era la presenza di una terrazza chiamata " Solarium" sul tetto dove chi non aveva la possibilità di andare a prendere il sole al mare poteva tranquillamente godersi il sole.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search