una sottile rete di segni

French translation: un subtil entrelacs de signes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:una sottile rete di segni
French translation:un subtil entrelacs de signes
Entered by: Virginie Ebongué

06:32 Jul 13, 2007
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / catalogue d'art
Italian term or phrase: una sottile rete di segni
"Per tradizione le “cose di natura” evocavano, tessendo una sottile rete di segni, una verità teologica immanente alla realtà del mondo. E questa visione persisteva quando l’attenzione per fiori e frutti si faceva autonoma, e le raffinate composizioni esprimevano sommesse preghiere."

Auriez-vous des suggestions pour la traduction de "una sottile rete di segni"?

En ce qui concerne la deuxième phrase "E questa visione (...) sommesse preghiere", j'ai un doute quant à traduire tous les verbes à l'imparfait:
persistait ou a persisté?
devenait autonome? est devenue autonome?
exprimaient? ont exprimé? (là ça me plait moins..)
Qu'en pensez-vous?

Merci beaucoup!
Virginie Ebongué
Italy
Local time: 16:43
un subtil entrelacs de signes
Explanation:
Ciao Virginie,

que penses-tu de cette proposition?

Pour répondre à ton autre question, je laisserais les verbes à l'imparfait.
Pour "si faceva autonoma", je te propose "se manifestait spontanément".
Bon courage!
Catherine
Selected response from:

Catherine Piéret
Italy
Local time: 16:43
Grading comment
Merci Catherine et bon Week end :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4un subtil entrelacs de signes
Catherine Piéret
3une fine toile de signes
Béatrice Sylvie Lajoie


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
une fine toile de signes


Explanation:
une idée

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-07-13 06:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

jpour la 2e question, j'utiliserais l'imparfait

Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un subtil entrelacs de signes


Explanation:
Ciao Virginie,

que penses-tu de cette proposition?

Pour répondre à ton autre question, je laisserais les verbes à l'imparfait.
Pour "si faceva autonoma", je te propose "se manifestait spontanément".
Bon courage!
Catherine

Catherine Piéret
Italy
Local time: 16:43
Native speaker of: French
PRO pts in category: 20
Grading comment
Merci Catherine et bon Week end :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search