https://www.proz.com/kudoz/italian-to-french/art-literary/351803-%22andar-per-ombre%22.html

"andar per ombre"

French translation: Vedi sotto

14:14 Jan 27, 2003
Italian to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
Italian term or phrase: "andar per ombre"
in questa regione (veneto) è diffusa l'abitudine di "andar per ombre"......per il rito del calice di vino, l'ombra appunto.
Viviane Brigato
Italy
Local time: 11:23
French translation:Vedi sotto
Explanation:
Je laisserais l'expression typique de la Vénétie entre guillemets en écrivant éventuellement enre parenthèses (boire des verres de vin)
Bon travail

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 14:37:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Une \"ombra\" en dialecte vénitien signifie un verre de vin (bere un\'ombra est aussi devenue \"boire un coup\" par extension).
Selected response from:

Catherine Prempain
France
Local time: 11:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Vedi sotto
Catherine Prempain
1chercher les ombres
karen_75
1 -1aller sombrer
Arthur Borges


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
chercher les ombres


Explanation:
"andar per ..." signifie "chercher quelque chose".
Je ne suis pas sure si la mot "ombres" est correcte dans ce cas... ma je n'ai pas d'autres suggestions au moment!

karen_75
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Vedi sotto


Explanation:
Je laisserais l'expression typique de la Vénétie entre guillemets en écrivant éventuellement enre parenthèses (boire des verres de vin)
Bon travail

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 14:37:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Une \"ombra\" en dialecte vénitien signifie un verre de vin (bere un\'ombra est aussi devenue \"boire un coup\" par extension).

Catherine Prempain
France
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4931

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Letizia Pipero
11 mins

agree  Eve Pasquet: je suis d'accord avec Letizia, cela pourrait également être "faire le tour des bars" (ou des troquets)
19 mins

agree  Drem
42 mins
  -> Merci à vous tous!

agree  Paul Berthelot
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
aller sombrer


Explanation:
Una possibilita.

Arthur Borges
China
Local time: 17:23
PRO pts in pair: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Paul Berthelot: ce serait "affondare"
4 hrs
  -> Merci -- comment faire pour ramener le taux de confiance à zéro ?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: