14:14 Jan 27, 2003 |
Italian to French translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine Prempain France Local time: 11:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | Vedi sotto |
| ||
1 | chercher les ombres |
| ||
1 -1 | aller sombrer |
|
chercher les ombres Explanation: "andar per ..." signifie "chercher quelque chose". Je ne suis pas sure si la mot "ombres" est correcte dans ce cas... ma je n'ai pas d'autres suggestions au moment! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vedi sotto Explanation: Je laisserais l'expression typique de la Vénétie entre guillemets en écrivant éventuellement enre parenthèses (boire des verres de vin) Bon travail -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-27 14:37:55 (GMT) -------------------------------------------------- Une \"ombra\" en dialecte vénitien signifie un verre de vin (bere un\'ombra est aussi devenue \"boire un coup\" par extension). |
| |