Niente come il vedere l'oggetto della traduzione dà quei preziosi elementi...

French translation: Rien de tel que de voir l'objet de la traduction pour donner...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Niente come il vedere l'oggetto della traduzione dà...
French translation:Rien de tel que de voir l'objet de la traduction pour donner...
Entered by: Christine C.

16:55 Jan 15, 2004
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary
Italian term or phrase: Niente come il vedere l'oggetto della traduzione dà quei preziosi elementi...
...che trasformano un testo anonimo e astratto in un testo concreto.
Inutile de traduire jusqu'au bout, la partie de la phrase qui m'intéresse allant jusqu'à "elementi che..."
Merci d'avance à tous ceux qui voudront bien se creuser la cervelle.
Christine C.
Italy
Local time: 17:55
Seule, la possibilité de voir l'objet (sujet?) de la traduction peut offrir les éléments précieux
Explanation:
Rien de tel que de (pouvoir) voir l'objet (qui est le sujet :-)) de la traduction pour avoir/disposer/obtenir c/les précieux éléments qui transforment....
Selected response from:

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 17:55
Grading comment
Merci pour ton concours.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Seule, la possibilité de voir l'objet (sujet?) de la traduction peut offrir les éléments précieux
Jean-Luc Dumont
4Les éléments précieux qui ... ne se révèlent/dévoilent que si
co.libri


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Niente come il vedere l'oggetto della traduzione dà quei preziosi elementi...
Seule, la possibilité de voir l'objet (sujet?) de la traduction peut offrir les éléments précieux


Explanation:
Rien de tel que de (pouvoir) voir l'objet (qui est le sujet :-)) de la traduction pour avoir/disposer/obtenir c/les précieux éléments qui transforment....

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 17:55
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 328
Grading comment
Merci pour ton concours.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Marie Le Ray: c'est déjà mieux... :-) J-M
22 mins

agree  co.libri: sans la virgule après "seule" ;)
2 hrs

agree  Liana Coroianu
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Niente come il vedere l'oggetto della traduzione dà quei preziosi elementi...
Les éléments précieux qui ... ne se révèlent/dévoilent que si


Explanation:
l'on appréhende/cerne bien l'objet/le sujet* de la traduction.



*d'accord avec Jean-Luc.

co.libri
France
Local time: 17:55
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 310
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search