Glossary entry

Italian term or phrase:

arrivasse

French translation:

récupérer

Added to glossary by Jean-Paul ROSETO
Aug 25, 2011 12:30
13 yrs ago
Italian term

arrivasse

Non-PRO Italian to French Marketing Automotive / Cars & Trucks automobile, site Internet
"Dopo un mese tra India e Tailandia avevo così tante foto, bloc notes, oggettini e vestiti che mi sono dovuta comprare una valigia nuova. Ho spedito il tutto in modo che mi arrivasse con calma, così che i ricordi avessero il tempo di depositarsi". Je ne comprend pas à quoi se réfère "arrivasse" ? à la valise ? quand on dit ho spedito il tutto, à quoi se réfère "il tutto" ? merci
Change log

Aug 28, 2011 15:15: Agnès Levillayer changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Emanuela Galdelli, Françoise Vogel, Agnès Levillayer

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
22 mins
Selected

récupérer

j'ai expédié le tout afin de le récupérer en toute tranquillité.

Je le comprends ainsi. 'le tout' pour dire l'ensemble de tous les objets accumulés lors de ce voyage et qui arriveront à destation après le voyageur.
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : effectivement "mi arrivasse" se réfère à "il tutto" (absolument évident en italien, moins logique en français)
21 mins
merci Françoise!
agree Madeleine Rossi
35 mins
merci Madeleine!
agree Ranieri Scognamillo
53 mins
merci!
agree Francine Alloncle : Comme Françoise et bonne soirée Annie
3 hrs
merci Francine! A toi aussi.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
53 mins

puisse arriver à destination

*
Something went wrong...
1 hr

parvienne

... le tout ( l'ensemble des achats ) me parvienne tranquillement

http://www.google.it/search?q=le colis m'est parvenu dans le...
Something went wrong...
3 hrs

recevoir

J'ai expédié le tout afin les recevoir ensuite tranquillement, de sorte que les souvenirs aient le temps...

le tout = bloc-notes, objets, vêtements...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour20 heures (2011-08-27 09:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

excuse l'erreur:
J'ai expédié le tout AFIN DE LE recevoir...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search