GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:28 Feb 24, 2012 |
Italian to French translations [PRO] Business/Commerce (general) / entreprise, domaine secteur qualité | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvana Pagani Local time: 21:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | réglages/mises au point/préparations |
| ||
4 | phase préparatoire |
| ||
3 | mise en route |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
info per il senso logico qui di "mise au point/réglage" |
|
réglages/mises au point/préparations Explanation: les opérations à faire sur les machines avant de démarrer la production d'un produit, de simples réglages mais aussi l'installation des outils spécifiques pour l'usinage prévu etc... -------------------------------------------------- Note added at 13 minutes (2012-02-24 09:41:19 GMT) -------------------------------------------------- préparation au singulier -------------------------------------------------- Note added at 14 minutes (2012-02-24 09:42:27 GMT) -------------------------------------------------- http://it.wikipedia.org/wiki/Setup |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence:
4 hrs confidence:
|
1 day 7 hrs |
Reference: info per il senso logico qui di "mise au point/réglage" Reference information: 1) nel testo asker indicato nella domanda risulta perfino questa parte di frase: "** prima dell’inizio di ogni turno** di lavoro ** e ad ogni nuova impostazione ** dell’attrezzatura" oltre anche: "le istruzioni operative di ** messa a punto ** sono elaborate e rese disponibili al personale che svolge attività di Set-Up" (si può no nconsiderare "attività di" e dire semplicemente: "che svolge il set-up" dunque SE (come è indicato) il set-up si fa PRIMA di INIZIARE il lavoro stesso + anche PRIMA di una nuova impostazione dell’attrezzatura, non si può certo pensare che il set-up sia un avviamento della macchina/dell'impianto ... 2) in quasi tutti i manuali tecn. si può trovare l'indicazione di un set-up che si deve appunto fare PRIMA di ogni inizio messa in servizio/avviamento di una macchina o di un impianto e all'inizio del turno di lavoro che siano manuali scritti in lingua originale IT o FR o EN le fasi e la cronologia delle varie operazioni esprimono sempre questi concetti e sono oltre 20 anni che tratto manuali tecn ed impianti industriali in vari settori (IT + FR e spesso con termini INGL visto che l'IT ne abusa spesso al posto di usare terminologia IT esistente). e sono madrelingua FR, con 26 anni di lingua IT. inoltre perfino gli altri 3 colleghi avevano espressi la trad/il concetto varie ore prima del mio intervento e agree su questa pagina. Le note aggiunte a tutti sulla pagina da parte di Giacomo (madrelingua IT e non FR) sono espresse in modo poco gradevole e con non verità. Come sanno tutti i traduttori, la terminologia dei tecnici in aziende a volte è poco precisa e non rispetta la stessa di traduttori o le "nuances" di senso ed usi di certe parole, non sempre si possono prendere alla lettera i termini usati da certi tecnici. 3) che sia il GTD ufficiale http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102... o anche tanti altri dizionari stampati o on line indicano varie trad per "set-up" in base ovviamente ad un contesto e dei settori diversi ma nel settore meccanico, per macchinari/impianti si parla sempre di "messa a punto / mise au point" o anche "réglages" (al plurale) e anche nel settore elettronico di macchinari si parla di "réglages" inoltre anche il Wikipedia indica come definizione del "set-up" = Il termine Setup, di origine anglosassone, ha diversi significati, anche se viene sempre riferito ad operazione di preparazione PER il SUCCESSIVO AVVIAMENTO di un sistema. Dunque se si fa un set-up PRIMA di un avviamento, logicamente anche qui vediamo che NON è fattibile un avviamento prima di un avviamento... (cioè se si dicesse che un set-up è un avviamento/démarrage/mise en marche (che è il termine uff. in FR - invece "mise en route" è usato a voce e non ok in manuali tecn.) Aggiungo anche la prova che spesso si trova nei manuali: prima il set-up poi lo starting cioè prima la mise au point/les réglages e poi démarrage/mise en marche/mise en service |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.