set up

French translation: réglages/mises au point/préparations

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:set up
French translation:réglages/mises au point/préparations
Entered by: Jean-Paul ROSETO

09:28 Feb 24, 2012
Italian to French translations [PRO]
Business/Commerce (general) / entreprise, domaine secteur qualité
Italian term or phrase: set up
"Per quanto necessario, le istruzioni operative di messa a punto sono elaborate e rese disponibili al personale che svolge attività di Set-Up".
"e Metodi e dal responsabile Set-Up, durante gli avviamenti di nuovi prodotti, prima dell’inizio di ogni turno di lavoro e ad ogni nuova impostazione dell’attrezzatura".
activités d'organisation ? responsable organisation
Jean-Paul ROSETO
Local time: 21:28
réglages/mises au point/préparations
Explanation:
les opérations à faire sur les machines avant de démarrer la production d'un produit, de simples réglages mais aussi l'installation des outils spécifiques pour l'usinage prévu etc...

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2012-02-24 09:41:19 GMT)
--------------------------------------------------

préparation au singulier

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2012-02-24 09:42:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://it.wikipedia.org/wiki/Setup
Selected response from:

Silvana Pagani
Local time: 21:28
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2réglages/mises au point/préparations
Silvana Pagani
4phase préparatoire
costanza24
3mise en route
Giacomo Camaiora (X)
Summary of reference entries provided
info per il senso logico qui di "mise au point/réglage"
elysee

  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
réglages/mises au point/préparations


Explanation:
les opérations à faire sur les machines avant de démarrer la production d'un produit, de simples réglages mais aussi l'installation des outils spécifiques pour l'usinage prévu etc...

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2012-02-24 09:41:19 GMT)
--------------------------------------------------

préparation au singulier

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2012-02-24 09:42:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://it.wikipedia.org/wiki/Setup

Silvana Pagani
Local time: 21:28
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bruno ..
20 mins

agree  elysee: infatti "réglages" è la trad. classica di set up, qui va bene o anche "mises au point" Rif GTD
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mise en route


Explanation:
Giacomo

Giacomo Camaiora (X)
Italy
Local time: 21:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  elysee: nel tecn. "mise en route" non si dice, si parla invece di "mise en marche" (ma in IT è "avviamento" )
12 hrs
  -> Cara Elysee, io queste cose le faccio, sento, e dico quotidianamente con i tecnici e ingegneri francesi, in Francia, e in altri paesi europei.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
phase préparatoire


Explanation:
toutes les opérations d'installation et de mise au point qui précèdent le démarrage d'une production, d'une activité.

costanza24
Italy
Local time: 21:28
Specializes in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giacomo Camaiora (X): Il setup non ha nulla a che fare con l'installazione né con la messa a punto.
1 day 23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 7 hrs
Reference: info per il senso logico qui di "mise au point/réglage"

Reference information:
1) nel testo asker indicato nella domanda risulta perfino questa parte di frase:
"** prima dell’inizio di ogni turno** di lavoro ** e ad ogni nuova impostazione ** dell’attrezzatura"
oltre anche:
"le istruzioni operative di ** messa a punto ** sono elaborate e rese disponibili al personale che svolge attività di Set-Up"
(si può no nconsiderare "attività di" e dire semplicemente:
"che svolge il set-up"

dunque SE (come è indicato) il set-up si fa PRIMA di INIZIARE il lavoro stesso + anche PRIMA di una nuova impostazione dell’attrezzatura, non si può certo pensare che il set-up sia un avviamento della macchina/dell'impianto ...

2) in quasi tutti i manuali tecn. si può trovare l'indicazione di un set-up che si deve appunto fare PRIMA di ogni inizio messa in servizio/avviamento di una macchina o di un impianto e all'inizio del turno di lavoro
che siano manuali scritti in lingua originale IT o FR o EN
le fasi e la cronologia delle varie operazioni esprimono sempre questi concetti

e sono oltre 20 anni che tratto manuali tecn ed impianti industriali in vari settori (IT + FR e spesso con termini INGL visto che l'IT ne abusa spesso al posto di usare terminologia IT esistente).
e sono madrelingua FR, con 26 anni di lingua IT.

inoltre perfino gli altri 3 colleghi avevano espressi la trad/il concetto varie ore prima del mio intervento e agree su questa pagina.
Le note aggiunte a tutti sulla pagina da parte di Giacomo (madrelingua IT e non FR) sono espresse in modo poco gradevole e con non verità.
Come sanno tutti i traduttori, la terminologia dei tecnici in aziende a volte è poco precisa e non rispetta la stessa di traduttori o le "nuances" di senso ed usi di certe parole, non sempre si possono prendere alla lettera i termini usati da certi tecnici.

3) che sia il GTD ufficiale
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
o anche tanti altri dizionari stampati o on line
indicano varie trad per "set-up" in base ovviamente ad un contesto e dei settori diversi
ma nel settore meccanico, per macchinari/impianti
si parla sempre di "messa a punto / mise au point"
o anche "réglages" (al plurale)
e anche nel settore elettronico di macchinari si parla di "réglages"

inoltre anche il Wikipedia indica come definizione del "set-up" =
Il termine Setup, di origine anglosassone, ha diversi significati, anche se viene sempre riferito ad operazione di preparazione PER il SUCCESSIVO AVVIAMENTO di un sistema.

Dunque se si fa un set-up PRIMA di un avviamento,
logicamente anche qui vediamo che NON è fattibile un avviamento prima di un avviamento... (cioè se si dicesse che un set-up è un avviamento/démarrage/mise en marche (che è il termine uff. in FR - invece "mise en route" è usato a voce e non ok in manuali tecn.)

Aggiungo anche la prova che spesso si trova nei manuali:
prima il set-up
poi lo starting
cioè prima la mise au point/les réglages
e poi démarrage/mise en marche/mise en service

elysee
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 145
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search