S.I.A.E. (URGENTISSIMO)

French translation: S.I.A.E. (Société Italienne des Auteurs et des Editeurs)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:S.I.A.E. (Società Italiana degli Autori ed Editori)
French translation:S.I.A.E. (Société Italienne des Auteurs et des Editeurs)
Entered by: Jean-Marie Le Ray

20:10 Oct 9, 2004
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / URGENTE
Italian term or phrase: S.I.A.E. (URGENTISSIMO)
Dichiaro di non essere iscritto alla S.I.A.E.

Questa frase fa parte di un modulo di adesione x una mostra di opere l'arte.
Purtroppo non ho altro contesto utile.

Per favore, come si traduce questa sigla ?
grazie 1000 in anticipo x il celere aiuto ...
elysee
Italy
Local time: 18:53
Società Italiana degli Autori ed Editori
Explanation:
La SIAE è la Società Italiana degli Autori ed Editori. La sua funzione istituzionale è la tutela del diritto d'autore. La SIAE amministra le opere di oltre 71.000 aderenti facendo sì che per ogni
http://www.siae.it/siae.asp

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-10-09 20:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

Doit demeurer tel quel en français : SIAE

La SIAE peut participer aux poursuites judiciares en tant que partie plaignante.
http://www.cisac.org/web\Content.nsf/Builder?ReadForm&Page=A...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-10-09 20:35:22 GMT)
--------------------------------------------------

Le contrôle des ventes de billets et l\'observation des recettes et des entrées a été confiée par l\'ancien Ministerio del Turismo e dello Spettacolo à la Società Italiana degli Autori ed Editori (SIAE), qui a un statut d\'organisation associative (\"ente associativo\") et qui a été reconnue d\'intérêt public par la Legge n. 633 del 22 aprile 1941.
http://lumiere.obs.coe.int/web/sources/FR/IT.html

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-10-09 20:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

Parce qu\'il s\'agit d\'une entité italienne et que la SIAE ne propose aucun nom officiel français, il faut laisser le titre en italien dans le texte français.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-10-09 20:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

Rien n\'empêche d\'ajouter une note disant qu\'il s\'agit de la société italienne des auteurs et des éditeurs :

« La SIAE, qui est la société italienne des auteurs et des éditeurs (Società Italiana degli Autori ed Editori), fait ceci et cela... »
Selected response from:

Julie Roy
Canada
Local time: 12:53
Grading comment
merci beaucoup Julie!
Ciccia, désolée mais TON contexte est la musique et le MIEN est la peinture.. donc ne convient pas.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Società Italiana degli Autori ed Editori
Julie Roy
3SACEM
Ciccia


Discussion entries: 3





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
SACEM


Explanation:
scellée entre cinq organismes gérant les droits d'auteur musicaux : BMI (...tats-Unis), GEMA (Allemagne), SACEM (France), SGAE (Espagne), et SIAE (Italie).
http://www.google.it/search?q=cache:bmhALxq1zZ0J:www.musicru...

Ciccia
Local time: 18:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Società Italiana degli Autori ed Editori


Explanation:
La SIAE è la Società Italiana degli Autori ed Editori. La sua funzione istituzionale è la tutela del diritto d'autore. La SIAE amministra le opere di oltre 71.000 aderenti facendo sì che per ogni
http://www.siae.it/siae.asp

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-10-09 20:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

Doit demeurer tel quel en français : SIAE

La SIAE peut participer aux poursuites judiciares en tant que partie plaignante.
http://www.cisac.org/web\Content.nsf/Builder?ReadForm&Page=A...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-10-09 20:35:22 GMT)
--------------------------------------------------

Le contrôle des ventes de billets et l\'observation des recettes et des entrées a été confiée par l\'ancien Ministerio del Turismo e dello Spettacolo à la Società Italiana degli Autori ed Editori (SIAE), qui a un statut d\'organisation associative (\"ente associativo\") et qui a été reconnue d\'intérêt public par la Legge n. 633 del 22 aprile 1941.
http://lumiere.obs.coe.int/web/sources/FR/IT.html

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-10-09 20:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

Parce qu\'il s\'agit d\'une entité italienne et que la SIAE ne propose aucun nom officiel français, il faut laisser le titre en italien dans le texte français.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-10-09 20:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

Rien n\'empêche d\'ajouter une note disant qu\'il s\'agit de la société italienne des auteurs et des éditeurs :

« La SIAE, qui est la société italienne des auteurs et des éditeurs (Società Italiana degli Autori ed Editori), fait ceci et cela... »

Julie Roy
Canada
Local time: 12:53
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci beaucoup Julie!
Ciccia, désolée mais TON contexte est la musique et le MIEN est la peinture.. donc ne convient pas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Berthelot: Ni de mettre entre parenthèses que c'est l'organisme italien qui correspond à la SACEM en France)
10 hrs

agree  Francine Alloncle
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search