GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:10 Oct 9, 2004 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / URGENTE | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Julie Roy Canada Local time: 12:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Società Italiana degli Autori ed Editori |
| ||
3 | SACEM |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
SACEM Explanation: scellée entre cinq organismes gérant les droits d'auteur musicaux : BMI (...tats-Unis), GEMA (Allemagne), SACEM (France), SGAE (Espagne), et SIAE (Italie). http://www.google.it/search?q=cache:bmhALxq1zZ0J:www.musicru... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Società Italiana degli Autori ed Editori Explanation: La SIAE è la Società Italiana degli Autori ed Editori. La sua funzione istituzionale è la tutela del diritto d'autore. La SIAE amministra le opere di oltre 71.000 aderenti facendo sì che per ogni http://www.siae.it/siae.asp -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2004-10-09 20:32:51 GMT) -------------------------------------------------- Doit demeurer tel quel en français : SIAE La SIAE peut participer aux poursuites judiciares en tant que partie plaignante. http://www.cisac.org/web\Content.nsf/Builder?ReadForm&Page=A... -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2004-10-09 20:35:22 GMT) -------------------------------------------------- Le contrôle des ventes de billets et l\'observation des recettes et des entrées a été confiée par l\'ancien Ministerio del Turismo e dello Spettacolo à la Società Italiana degli Autori ed Editori (SIAE), qui a un statut d\'organisation associative (\"ente associativo\") et qui a été reconnue d\'intérêt public par la Legge n. 633 del 22 aprile 1941. http://lumiere.obs.coe.int/web/sources/FR/IT.html -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2004-10-09 20:37:39 GMT) -------------------------------------------------- Parce qu\'il s\'agit d\'une entité italienne et que la SIAE ne propose aucun nom officiel français, il faut laisser le titre en italien dans le texte français. -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2004-10-09 20:40:32 GMT) -------------------------------------------------- Rien n\'empêche d\'ajouter une note disant qu\'il s\'agit de la société italienne des auteurs et des éditeurs : « La SIAE, qui est la société italienne des auteurs et des éditeurs (Società Italiana degli Autori ed Editori), fait ceci et cela... » |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|