word in ingresso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:word in ingresso
French translation:mot(s) d'entrée
Entered by: Frédérique Jouannet

10:58 Aug 13, 2015
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / strumento di misura
Italian term or phrase: word in ingresso
Struttura dati protocolli Ethernet-IP (Modbus TCP/IP)

La struttura dati è composta da una ***word in ingresso e 64 word in uscita.***

Le ***word*** successive alla 6 devono essere utilizzate solo dal personale xxx (nome dell'azienda)

Io pensavo di tradurre WORD con MOT, ma il cliente non pensa che debba essere tradotto.

Infatti mi ha risposto così:
Stiamo parlando di word a 16 bit/32 bit non credo si traduca in francese.

Ho fatto un po' ricerche ed ecco i risultati:

In informatica, word (in inglese parola) è un termine che identifica la dimensione nativa dei dati usati da un computer. Una word è semplicemente un gruppo di bit di una determinata dimensione che sono gestiti come unità da un microprocessore. La dimensione (o lunghezza) della word è un'importante caratteristica dell'architettura di un computer.
Per ragioni legate soprattutto alla portabilità del codice sorgente, nei linguaggi di programmazione il termine word viene usato in genere senza specificarne la dimensione, e viene considerato un tipo di dato. In questo caso indica sempre un gruppo di 16 bit. Viene usato insieme ad altri tipi di dato: nibble (4 bit), byte (8 bit), dword o double word (32 bit), qword o quad word (64 bit).

https://it.wikipedia.org/wiki/Word#Le_word_in_programmazione

---

Mot (informatique)
En mathématiques ou en informatique théorique, on appelle mot une suite finie de symboles pris dans un ensemble donné. L'ensemble des symboles est souvent appelé alphabet, et ses éléments sont des lettres. L'étude des propriétés des mots est l'objet de la combinatoire des mots.
En informatique, un mot est l’unité de base manipulée par un microprocesseur. La taille d’un mot s’exprime en bits ou en octets, et est souvent utilisée pour classer les microprocesseurs (32 bits, 64 bits, etc.). Toutes choses égales par ailleurs, un microprocesseur est d’autant plus rapide que ses mots sont longs, car les données qu'il traite à chaque cycle sont plus importantes. Sur les microprocesseurs qui peuvent manipuler différentes tailles de données, la taille des mots est choisie arbitrairement, dans le but d’avoir une convention de nommage (en particulier, les instructions dont le mnémonique ne contient pas d’indication explicite de taille s’appliquent à des mots). On prend généralement la taille des principaux registres de données, ou la taille du bus de données.
Les ordinateurs modernes ou processeurs modernes utilisent généralement des données de 8, 16, 32 ou 64 bits, bien que d'autres tailles soient possibles. La nomenclature actuelle est comme suit :
• donnée de 8 bits : « octet », parfois abusivement « byte »[réf. nécessaire] ;
• donnée de 16 bits : « word » ou « mot », parfois « seizet[réf. nécessaire] » voire « doublet »[réf. nécessaire] ;
• donnée de 32 bits : « dword » ou « double mot », parfois (rarement) « trente-deuzet » ;
• donnée de 64 bits : « qword » ou « quadruple mot ».
https://fr.wikipedia.org/wiki/Mot_(informatique)

----

Dal GDT:
WORD (en français MOT) :
Unité d'information constituée d'un ou plusieurs caractères et considérée comme un tout pour un traitement particulier.
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=837...


Tuttavia, non essendo un'esperta, queste ricerche mi hanno fatto ancora più confusione.
C'è qualche esperto in linea che mi possa aiutare a chiarirmi le idee?

Grazie anticipate!
Frédérique Jouannet
Local time: 23:37


Summary of answers provided
4word
SerDefotsing


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
word


Explanation:
Secondo me non dovresti tradurre il WORD per due motivi. 1°perché il cliente lo dice. 2° perché trattandosi di traduzione dall'italiano al francese, le parole in inglese non andrebbero necessariamente tradotte.
Insomma si tratta di un termine tecnico. Quindi lo lascerei in inglese.

SerDefotsing
Italy
Local time: 23:37
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search