Glossary entry

Italian term or phrase:

lavoratori titolari di partita Iva

French translation:

travailleurs régulièrement déclarés comme indépendants

Added to glossary by Jean-Marie Le Ray
May 25, 2005 18:41
19 yrs ago
13 viewers *
Italian term

Partita IVA

Italian to French Other Economics Législation du travail
Contexte :

Questa nuova tipologia contrattuale ha la finalità di contrastare alcune forme fittizie di lavoro a chiamata, (consistenti in prestazioni svolte con discontinuità pur nell’ambito dell’aspettativa datoriale di poter contare sulla disponibilità del prestatore, quindi nell’ambito dello schema negoziale del lavoro subordinato), assai diffuse nel mercato del lavoro irregolare, così come il fenomeno, diffuso soprattutto nel terziario, degli stand-by workers, vale a dire lavoratori titolari di partita Iva inquadrati come parasubordinati, che costituiscono di fatto una tipologia di job on call (il cosiddetto “lavoro a fattura”, con l’emissione di semplici note o fatture a titolo di lavoro autonomo da parte di soggetti a cui è in realtà richiesta una prestazione lavorativa intermittente come dipendenti).

Je n'arrive pas à rendre P. IVA pour un indépendant, quel serait l'éuivalent en français (s'il y en a un) ?

Merci d'avance, J-M
Proposed translations (French)
3 +2 V.S.
4 +1 n° de TVA
Change log

May 24, 2009 18:14: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "Partita IVA (voir contexte)" to "Partita IVA" , "Field (write-in)" from "L�gislation du travail" to "Législation du travail"

Discussion

elysee May 25, 2005:
Waoo...che gioia! Infatti ti conviene fare sogni d'oro adesso, e..tanti auguri per domani!!
Non-ProZ.com May 25, 2005:
Pause Bon, je vais pas tarder � aller fermer les yeux parce que j'ai les neurones qui font du sur-place. Je me d�ciderai demain parce que de toutes fa�ons je ne comprends plus rien. Mais je r�siste pas au bonheur de vous placer une petite phrase, comme �a, rien que pour le plaisir :

� Questo approccio implica quindi una precisa attenzione ed una modalit� di progettazione delle misure della programmazione attenta alla lettura dei luoghi, delle forme e delle soluzioni di contrasto al lavoro sommerso e come tale in grado di collocare l'obiettivo dell�emersione come linea guida delle diverse specifiche misure di politica attiva, con attenzione precisa a quale modello organizzativo e professionale dei servizi per l�impiego sia pi� idoneo ad aiutare dando servizi ai percorsi di emersione e a quali politiche attive siano in grado in modo preventivo di combinarsi con le misure di incentivazione, repressione e di servizio pi� idonee a dare legalit� al lavoro. �

Comprenne qui pourra ! (Y'en a 130 pages comme �a, quand m�me...)
Buona notte e sogni d'oro :-) J-M
elysee May 25, 2005:
parfois m�me, des soci�t�s me l'ont fourni pour des factures. (et donc cela me semble cadrer avec la fin de la demande pos�e.. Mais biens�r, � toi de juger avec ton contexte plus ample J-M...
elysee May 25, 2005:
En r�ponse � Agn�s (par manque de place dans sa fen�tre)= j'ai juste voulu dire que c'est le terme que j'ai toujours trouv� dans des traductions l�gales (de /et vers la France) depuis des ann�es et �galement confirm� par certains clients (directs+agences)
elysee May 25, 2005:
tu y trouveras bien des exemples.. Bon travail J-M!

Proposed translations

+2
2 hrs
Italian term (edited): Partita IVA (voir contexte)
Selected

V.S.

En France, le débat sur le travail atypique est très actuel. Les travailleurs indépendants, autonomes, parasubordonnés, pigistes, free lance, contractuels, “solos” [c’est mignon tout plein ;-)], micro-entreprises sont autant de mots employés pour décrire les multiples facettes de cette situation.
L’équivalent français est beaucoup moins parlant même s’il existe. En effet, pour avoir le droit d’émettre une facture, tout travailleur indépendant doit posséder un numéro d’inscription SIREN. Du reste le n° de TVA intracommunautaire, utilisé depuis longtemps en Italie, a été adopté en France plus récemment en faisant précéder ce fameux numéro de 9 chiffres d’une clé de 2 chiffres.

Je ne sais pas si ton texte doit rester centré sur la situation italienne...
L’article ci-dessous, qui date un peu pour la description de la situation italienne vu qu’on y parle des co.co.co, pourra peut-être te donner des pistes:
http://www.etudes.ccip.fr/archrap/pdf02/gas0206.pdf
Un autre lien intéressant sur le droit du travail: http://www.fr.eurofound.eu.int/index.htm
et sur le monde free-lance de tout poil: http://www.freelance-europe.com/ (plein d’infos dans la cybergazette)
Peer comment(s):

agree elysee : en effet, depuis des années j'ai toujours trouvé (et utilisé) dans des doc. de clients = n° de TVA intracommunautaire
29 mins
Merci, mais en fait, je ne suggère pas à JM d'utiliser ce terme...
agree Giuseppe Randazzo
10 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour vos réponses. Finalement je m'en suis tiré par une pirouette. Jean-Marie"
+1
53 mins
Italian term (edited): Partita IVA (voir contexte)

n° de TVA

Tout simplement.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2005-05-25 19:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ce système ou ce type de rapport n\'existe pas en France et te semble donc bizarre : en pratique, ces personnes travaillent pour une même entreprise, exactement comme s\'ils étaient salariés, mais grande différence, leurs employeurs peuvent les remercier quand bon leur semble, du fait qu\'ils travaillent avec un n° de TVA, que seuls possèdent chez nous les travailleurs indépendants. Encore une bizarrerie italienne (explication de mon mari).
Peer comment(s):

agree elysee : oui, mais pas tout court, l'expression complète est = n° de TVA intracommunautaire
2 hrs
Oui, effectivement, la réponse n'est pas tout à fait complète : il faut bien ajouter "intracommunautaire", quoique.. S'il s'agit d'un dicours national, je n'en vois pas trop l'utilité.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search