Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Carta di Siviglia sulla violenza
French translation:
Manifeste de Séville sur la violence
Added to glossary by
elysee
Jun 24, 2011 09:16
13 yrs ago
Italian term
Carta di Siviglia sulla violenza
Italian to French
Law/Patents
Economics
Inoltre è stata messa a punto, da genetisti e ricercatori in ambito evoluzionistico, la “Carta di Science for Peace”, un manifesto scientifico che ha aggiornato e rafforzato i propositi della Carta di Siviglia sulla Violenza, diffusa dall’UNESCO nel 1989.
la mia bozza:
En outre, des génétistes et des chercheurs dans le cadre évolutif ont mis au point la “Carte de Science for Peace.”, un manifeste scientifique qui a actualisé et renforcé les objectifs de la ***Carte de Séville sur la violence, *** (??) diffusée par l’UNESCO en 1989.
Ho un dubbio per "CARTA" ma non ho trovato rif in FR sul web...
Come si chiama in FR ?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto prezioso...
Purtroppo URGENTE causa consegna entro la mattinata.
la mia bozza:
En outre, des génétistes et des chercheurs dans le cadre évolutif ont mis au point la “Carte de Science for Peace.”, un manifeste scientifique qui a actualisé et renforcé les objectifs de la ***Carte de Séville sur la violence, *** (??) diffusée par l’UNESCO en 1989.
Ho un dubbio per "CARTA" ma non ho trovato rif in FR sul web...
Come si chiama in FR ?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto prezioso...
Purtroppo URGENTE causa consegna entro la mattinata.
Proposed translations
(French)
4 +7 | Manifeste de Séville sur la violence | Catherine Prempain |
Proposed translations
+7
3 mins
Selected
Manifeste de Séville sur la violence
Je pense que c'est ça:
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2011-06-24 09:21:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.unesco.org/cpp/fr/declarations/seville.htm
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2011-06-24 09:28:59 GMT)
--------------------------------------------------
Quoiqu'il en soit, carta ici a le sens de "charte" (ou manifeste, déclaration), pas carte.
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2011-06-24 09:33:41 GMT)
--------------------------------------------------
A propos de la "Carta di Science for peace", je traduirais aussi l'anglais:
http://portal.unesco.org/fr/ev.php-URL_ID=7394&URL_DO=DO_TOP...
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2011-06-24 09:21:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.unesco.org/cpp/fr/declarations/seville.htm
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2011-06-24 09:28:59 GMT)
--------------------------------------------------
Quoiqu'il en soit, carta ici a le sens de "charte" (ou manifeste, déclaration), pas carte.
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2011-06-24 09:33:41 GMT)
--------------------------------------------------
A propos de la "Carta di Science for peace", je traduirais aussi l'anglais:
http://portal.unesco.org/fr/ev.php-URL_ID=7394&URL_DO=DO_TOP...
Reference:
http://portal.unesco.org/education/fr/ev.php-URL_ID=2201&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
Note from asker:
Perfetto! Grazie 1000 Cathie..(e ai colleghi) infatti ho poi realizzato che alla riga sopra riprendeva effettivamente il termine "manifeste"...e poi ho trovato anche questo: http://www.unac.org/fr/projects/peace/manifesto.asp |
a promulgazione della Carta e la sua presentazione a Roma al Ministero della Pubblica Istruzione mi viene il dubbio... è giusto dire in questo caso : "promulgation du manifeste"? oppure "promulgation" non è ok qui.? Grazie 1000 in anticipo |
Peer comment(s):
agree |
Platary (X)
: Oui, c'est une "charte", chose que je voulais proposer, mais que j'ai retirée puisque l'UNESCO utilise le terme de "manifeste".
15 mins
|
agree |
Marie Christine Cramay
21 mins
|
agree |
Chéli Rioboo
38 mins
|
agree |
Interpretatio
: oui:)
38 mins
|
agree |
Antoine de Bernard
53 mins
|
agree |
Francine Alloncle
2 hrs
|
agree |
Annie Dauvergne
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "en effet c'était parfait!
merci Cathie et à tous pour la participation"
Discussion
la promulgazione della Carta e la sua presentazione a Roma al Ministero della Pubblica Istruzione
mi viene il dubbio...
è giusto dire in questo caso :
"promulgation du manifeste"?
oppure "promulgation" non è ok qui.?
Grazie 1000 in anticipo