spandiconcimi centrifughi a disco semplice, doppio o a braccio oscillante

French translation: épandeurs (d'engrais) centrifuges à un ou à deux disques/monodisque ou bidisque ou à bras oscillant

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:spandiconcimi centrifughi a disco semplice, doppio o a braccio oscillante
French translation:épandeurs (d'engrais) centrifuges à un ou à deux disques/monodisque ou bidisque ou à bras oscillant
Entered by: Christine Cramay-Valentini

06:52 Jun 26, 2008
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Epandeur ou distributeur d'engrais
Italian term or phrase: spandiconcimi centrifughi a disco semplice, doppio o a braccio oscillante
Spandiconcime



prodotti per spandiconcime



Computer per spandiconcime a caduta libera, centrifughi a disco semplice, doppio o a braccio oscillante, preposti per la distribuzione della quantità del prodotto, calcolato in kg/ha, sia in modo automatico
proporzionale alla velocità di avanzamento (sistema DPA) che in modo manuale.

On parle soit d'épandeur d'engrais soit de distributeur d'engrais : les 2 termes sont équivalents.
Le hic, c'est que je ne trouve pas l'expression complète avec un ou l'autre de ces termes si j'y ajoute le mot "centrifuges à disque simple/monodisque, double ou à tube oscillant", par exemple.
Quelle serait donc la meilleure traduction ici de ce passage?
Merci pour votre aide.
Christine Cramay-Valentini
Italy
Local time: 13:10
épandeurs centrifuges à un ou à deux disques ou à bras oscillant
Explanation:
ou bien: épandeurs centrifuges monodisque, bidisque ou à bras oscillant
www.vulgarisation.net/118.pdf
www.arvalisinstitutduvegetal.fr/fr/fichier/communique/129_f...
www.patfr.com/classification/A/00242/
www.lapugere.com/lapugere_public/publi/Dossier_tech/2005/DT...

tu ne trouves pas l'expression "complète" pour la bonne raison que l'épandeur est soit à disque(s), soit à bras oscillant, pas les deux à la fois tandis que le composant électronique dont on parle ici (indépendant de l'épandeur lui-même) peut s'adapter, lui, à ces deux types de distribution

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-06-26 10:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

c'est le "ou" qui est fondamental ici et met en évidence le fait qu'il s'agit de deux typologies d'épandeur bien distinctes
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 13:10
Grading comment
Merci encore Agnès.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1épandeurs centrifuges à un ou à deux disques ou à bras oscillant
Agnès Levillayer


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
épandeurs centrifuges à un ou à deux disques ou à bras oscillant


Explanation:
ou bien: épandeurs centrifuges monodisque, bidisque ou à bras oscillant
www.vulgarisation.net/118.pdf
www.arvalisinstitutduvegetal.fr/fr/fichier/communique/129_f...
www.patfr.com/classification/A/00242/
www.lapugere.com/lapugere_public/publi/Dossier_tech/2005/DT...

tu ne trouves pas l'expression "complète" pour la bonne raison que l'épandeur est soit à disque(s), soit à bras oscillant, pas les deux à la fois tandis que le composant électronique dont on parle ici (indépendant de l'épandeur lui-même) peut s'adapter, lui, à ces deux types de distribution

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-06-26 10:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

c'est le "ou" qui est fondamental ici et met en évidence le fait qu'il s'agit de deux typologies d'épandeur bien distinctes

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 13:10
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 387
Grading comment
Merci encore Agnès.
Notes to answerer
Asker: Je ne trouvais pas l'expression complète pour la bonne raison que je cherchais avec "épandeur d'engrais" ou "distributeur d'engrais", ce aqui allongeait et diminuait les chances probablement de trouver ce que je cherchais. IATE traduit souvent aussi par "épandeur" tout court et j'avais remarqué que sur le Net "épandeurs" apparaissait tout seul aussi. Il existe aussi l'expression "à simple ou à double disque", et effectivement, je comptais m'en sortir en mettant "à un ou deux disques". Je n'avais pas trouvé "bidisque". On dit également "à tube oscillant" comme "à bras oscillant" (traduction littérale). Je me suis mal expliquée, probablement, car j'avais bien compris qu'il s'agissait de 3 types différents d'épandeurs. 1 à simple disque, l'autre à double disque et enfin le dernier à bras/tube oscillant. J'éliminerai donc simplement "d'engrais" qui alourdit l'expression dans les 3 cas.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cenek tomas
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search