GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:42 Jun 21, 2005 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Pastificio | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 09:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | V.S. |
|
V.S. Explanation: Comme dans 90% des cas je pense que tu peux traduire ici basamento par bâti ou embase. Il s'agit tout simplement d'une plaque de support/d'un socle sur lequel les éléments du groupe de pompage sont boulonnés. Je laisserais tomber "di contenimento" qui n'apporte pas grand chose, il ne s'agit probablement pas ici d'un puisard qui "contient" (à moins que tu puisses en juger autrement sur un dessin) et je traduirais donc par exemple par "Embase et acessoires de fixation" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.