per lo stesso cliente ho avuto in passato altri 2 testi con il termine "tondino"
l'espressione era tradotta così in questi modi:
1) struttura in tondino di acciaio chromato = structure en fil d'acier chromé
2) rotoli di tondino en nylon = bobines de fil en Nylon
rif di esempio (altro settore):
Bobine de 100 mètres Fil en nylon Diamètre : 0,25 mm Couleur : Transparent...
http://www.matierepremiere.fr/fils-et-cordons/fils-en-nylon/...+ foto
++++++++++
dunque oggi mi sto chiedendo:
quando si parla di "TONDINO" si traduce con "FIL"
invece quando si parla di "TONDINI" (plurale) si dice proprio "RONDS" ???
(come suggerisci Silvana...)
Qualcuno mi può confermare ?
oppure proporre altra soluzione per un impianto si pasta alimentare (pastificio) ?
Mi sento un po' persa...
Grazie 1000 in anticipo!