una cacioteca

French translation: une fromathèque

11:59 Dec 12, 2014
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Food & Drink / Apertura di una nuova struttura in Sicilia, la prima in Italia
Italian term or phrase: una cacioteca
Buongiorno,
Ho trovato questo termine che annuncia l'apertura ufficiale, la prima in Italia, di questa struttura che repertorierà tutti i formaggi della regione. Secondo me è un neologismo. Ma voi come lo tradurreste?
Grazie in anticipo.
P.S: si tratta di una descrizione sommaria sul sito di un resort
Caro-line
Local time: 15:36
French translation:une fromathèque
Explanation:
Fromathèque esiste, ma io opterei addirittura per CACIOTHEQUE (il traducente per Cacio non mi pare esista)
Selected response from:

Elena Misuraca
Italy
Local time: 15:36
Grading comment
Merci beaucoup pour vos réponses et va pour fromathèque!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4une fromathèque
Elena Misuraca
4une fromagerie (ma...)
Agnese Pignataro (X)
3une boutique tradionnelle de fromage
Angela Guisci


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
une fromathèque


Explanation:
Fromathèque esiste, ma io opterei addirittura per CACIOTHEQUE (il traducente per Cacio non mi pare esista)


    Reference: http://www.lafromatheque.ch/
Elena Misuraca
Italy
Local time: 15:36
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup pour vos réponses et va pour fromathèque!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bruno ..: sono d'accordo e mi piace "caciothèque". Diamo valore al cacio! ;-)
11 mins
  -> ahah...grazie!

agree  Linda Miranda: d'accordo con fromathèque
1 hr
  -> grazie

neutral  Françoise Vogel: caciothèque sera prononcé "cassiothèque" ;-) // ... grazioso direi :-))
3 hrs
  -> catchothèque?? :D

agree  Annie Dauvergne: comme Linda.
4 hrs
  -> Merci

agree  cyr-traductions
7 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
une boutique tradionnelle de fromage


Explanation:
une autre alternative

Angela Guisci
Italy
Local time: 15:36
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une fromagerie (ma...)


Explanation:
Ciao!

Se il termine fa riferimento a un'attività di produzione e/o commercializzazione dei formaggi, si tratta di un neologismo lessicale ma non semantico. Quindi, personalmente, non vedo la necessità di inventare anche nella traduzione: io userei il termine «fromagerie», che esiste, è pertinente (http://www.cnrtl.fr/definition/fromagerie: «Boutique où l'on vend des fromages.») e attestato (http://www.petitpaume.com/selection/les-meilleurs-fromagers-... Eventualmente, si potrebbe conservare il termine italiano ed aggiungere quello francese tra parentesi, con qualche spiegazione, tipo:

«cacioteca, fromagerie consacrée aux différentes variétés de cacio, fromage typique de la région»

Se invece si fa riferimento a un repertorio senza attività di vendita, allora effettivamente siamo di fronte a un concetto nuovo, e quindi sono d'accordo con i colleghi per «fromathèque», per analogia con bibliothèque.



Agnese Pignataro (X)
France
Local time: 15:36
Works in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Buonasera, in effetti non è un negozio di formaggi perchè è un consorzio di tutela dei formaggi che lo sta inaugurando: "il consorzio di tutela e valorizzazione Corfilac sta realizzando la prima cacioteca d’Italia", quindi penso proprio che fromathèque alla fine rende meglio la novità anche se i neologismi in Francia non sono ben accetti come in Italia. Grazie per aver approfondito

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search