oggetti da appoggio

French translation: objets à poser

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:oggetti da appoggio (stanza da bagno)
French translation:objets à poser
Entered by: Monique Laville

08:22 Apr 26, 2005
Italian to French translations [Non-PRO]
Furniture / Household Appliances
Italian term or phrase: oggetti da appoggio
Toujours pour la salle de bains:
- oggetti da appoggio

Peut-on traduire par tablettes?
Monique Laville
Italy
Local time: 05:34
Voir ci-dessous
Explanation:
Il faudrait voir le contexte, si tu en as un mais est-ce que ce ne serait pas plutôt "objets à poser" (dans le sens de : verre, porte-savon, porte-brosses à dent, etc.)?
Car tablette serait plutôt "mensola" ou "porta-oggetti", non?
Selected response from:

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 05:34
Grading comment
Je viens d'avoir la réponse du client. C'est ça! Merci à tous.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Voir ci-dessous
Catherine Nazé Prempain
4barres d'appui
Marie-Cécile Wouters


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
barres d'appui


Explanation:
barres d'appui, ou poignées(de bain).


--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-04-26 09:16:25 GMT)
--------------------------------------------------

cf site: www.cotebaincreation.com
voir accessoires, hôtel

Marie-Cécile Wouters
Morocco
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Voir ci-dessous


Explanation:
Il faudrait voir le contexte, si tu en as un mais est-ce que ce ne serait pas plutôt "objets à poser" (dans le sens de : verre, porte-savon, porte-brosses à dent, etc.)?
Car tablette serait plutôt "mensola" ou "porta-oggetti", non?

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 05:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 85
Grading comment
Je viens d'avoir la réponse du client. C'est ça! Merci à tous.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer: c'est sûrement ça
29 mins

agree  Marie-Cécile Wouters: c'est vrai, c'est plutôt ça
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search