pensa ad uccidere gli scagnozzi

French translation: occupez-vous des hommes de main, supprimez-les

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:pensa ad uccidere gli scagnozzi
French translation:occupez-vous des hommes de main, supprimez-les
Entered by: elysee

09:21 Mar 23, 2011
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Games / Video Games / Gaming / Casino / gioco per Iphone
Italian term or phrase: pensa ad uccidere gli scagnozzi
contesto: scena in un gioco per play station

La rincorsa :
Cavolo! Ne sono troppi anche per te, Sarah è stata rapita e devi raggiungila prima che scappino via! Pensa ad uccidere gli scagnozzi, poi prendi Sarah.

ho trovato questo:
scagnozzo = homme de main
http://www.larousse.com/it/dizionari/italiano-francese/scagn...

ma in questo contesto come girare al meglio l'espressione con i 2 verbi ?
Pensa ad uccidere gli scagnozzi = ?

grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!
elysee
Italy
Local time: 22:50
occupe-toi de supprimer/ mettre hors d'état de nuire les sbires
Explanation:

http://www.cnrtl.fr/definition/sbire
B. − P. ext., usuel, péj. Homme de main au service d'un particulier ou d'un pouvoir oppressif, qui exerce des violences ou accomplit de basses besognes. Synon. homme de main (v. homme II B 4), nervi. On verra l'espionnage et la délation, ces éternelles ressources de la force, quand elle a créé des devoirs et des délits factices, encouragés et récompensés; des sbires lâchés, comme des dogues féroces, dans les cités et dans les campagnes, pour poursuivre et pour enchaîner des fugitifs, innocents aux yeux de la morale et de la nature (Constant, Esprit conquête, 1813, p. 160).

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2011-03-23 17:18:44 GMT)
--------------------------------------------------

S'agissant d'un jeu, Tu pourrais aussi bien traduire : supprime les sbires et.....
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 22:50
Grading comment
Grazie 1000 Carole e a tutti.
Ho preferito quest'idea, anche se solo parzialmente.

Come già indicato nelle mie varie note, mi lasciava scettica qui l'uso di "sbire" che può portare a confusione... (perché fa troppo pensare al simile IT (sbirri) e al senso di poliziotti, anche se magari pure corrotti...e si parlava di questi anche in altre parte del mio testo, ma erano pure presenti vari altri nemici tra cui anche uomini della malavita, boss ed altri)

http://dictionnaire.sensagent.com/sbire/fr-fr/

pure se ha i 2 sensi:

http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/sbire/1
- Homme chargé d'exécuter des basses besognes, homme de main.
- Policier sans scrupule.

http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/sbire/
sbire = homme de main

Ho preferito mantenere "homme de main" come inizialmente avevo pensato e poi avuto conferma dopo varie mie ricerche.

Invece mi sono piaciuti i 2 verbi che hai proposto:
occuper + supprimer

Ho optato per questa versione:
Occupez-vous des hommes de main, supprimez-les.

+++++++

homme de main
traduction Francais - Anglais : homme de main nm
= henchman ... http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/homme%20de%20main
(e infatti il cliente mi ha riferito che avevano questo termine nella trad inglese fidata di questo gioco.

"homme de main" + drogue
http://www.google.fr/search?hl=it&lr=&as_qdr=all&q=%22homme+de+main%22+%2B+drogue&aq=f&aqi=&aql=&oq=

http://www.jeuxvideo.com/articles/0000/00007369-crackdown-test.htm
vous pouvez toujours tenter de supprimer tous les hommes de mains, tant que vous n'aurez pas éliminé le chef, il en viendra à la pelle ...

http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_personnages_de_Grand_Theft_Auto:_The_Ballad_of_Gay_Tony
Ses fréquentations sont douteuses, il va ainsi croiser tous les plus gros escrocs de Liberty City. Il peut être l'homme de main de n'importe qui à condition d'avoir de l'argent, mais sa loyauté envers son patron est implacable depuis qu'il l'a remis dans le "droit chemin".

http://www.jeuxvideo.com/forums/1-51-9046602-1-0-1-0-fic-le-roi-heenok-vs-les-tortues-ninja.htm

http://forum.cineastes.com/scenario-f28/la-derniere-chance-t2336-14.html

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4occupe-toi de supprimer/ mettre hors d'état de nuire les sbires
Carole Poirey
4 +1n'oublies pas de tuer les sbires
Alistair Ian Spearing Ortiz
4pense à éliminer les hommes de main
studiostorico
3occupe-toi des sous fifres/occupe-toi d'assommer les sous-fifres
Ivana Giuliani


Discussion entries: 8





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
n'oublies pas de tuer les sbires


Explanation:
Une autre option.

Alistair Ian Spearing Ortiz
Spain
Local time: 22:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carole Poirey: S'agissant d'un jeu vidéo, le cynisme de cette phrase n'est pas si déplacé qu'il m'avait semblé au premier abord
9 mins
  -> Je pense que oui.

neutral  Monique Laville: Se je ne me trompe, "n'oublie pas" est un impératif, donc pas de s final.
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
occupe-toi de supprimer/ mettre hors d'état de nuire les sbires


Explanation:

http://www.cnrtl.fr/definition/sbire
B. − P. ext., usuel, péj. Homme de main au service d'un particulier ou d'un pouvoir oppressif, qui exerce des violences ou accomplit de basses besognes. Synon. homme de main (v. homme II B 4), nervi. On verra l'espionnage et la délation, ces éternelles ressources de la force, quand elle a créé des devoirs et des délits factices, encouragés et récompensés; des sbires lâchés, comme des dogues féroces, dans les cités et dans les campagnes, pour poursuivre et pour enchaîner des fugitifs, innocents aux yeux de la morale et de la nature (Constant, Esprit conquête, 1813, p. 160).

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2011-03-23 17:18:44 GMT)
--------------------------------------------------

S'agissant d'un jeu, Tu pourrais aussi bien traduire : supprime les sbires et.....

Carole Poirey
Italy
Local time: 22:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 27
Grading comment
Grazie 1000 Carole e a tutti.
Ho preferito quest'idea, anche se solo parzialmente.

Come già indicato nelle mie varie note, mi lasciava scettica qui l'uso di "sbire" che può portare a confusione... (perché fa troppo pensare al simile IT (sbirri) e al senso di poliziotti, anche se magari pure corrotti...e si parlava di questi anche in altre parte del mio testo, ma erano pure presenti vari altri nemici tra cui anche uomini della malavita, boss ed altri)

http://dictionnaire.sensagent.com/sbire/fr-fr/

pure se ha i 2 sensi:

http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/sbire/1
- Homme chargé d'exécuter des basses besognes, homme de main.
- Policier sans scrupule.

http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/sbire/
sbire = homme de main

Ho preferito mantenere "homme de main" come inizialmente avevo pensato e poi avuto conferma dopo varie mie ricerche.

Invece mi sono piaciuti i 2 verbi che hai proposto:
occuper + supprimer

Ho optato per questa versione:
Occupez-vous des hommes de main, supprimez-les.

+++++++

homme de main
traduction Francais - Anglais : homme de main nm
= henchman ... http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/homme%20de%20main
(e infatti il cliente mi ha riferito che avevano questo termine nella trad inglese fidata di questo gioco.

"homme de main" + drogue
http://www.google.fr/search?hl=it&lr=&as_qdr=all&q=%22homme+de+main%22+%2B+drogue&aq=f&aqi=&aql=&oq=

http://www.jeuxvideo.com/articles/0000/00007369-crackdown-test.htm
vous pouvez toujours tenter de supprimer tous les hommes de mains, tant que vous n'aurez pas éliminé le chef, il en viendra à la pelle ...

http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_personnages_de_Grand_Theft_Auto:_The_Ballad_of_Gay_Tony
Ses fréquentations sont douteuses, il va ainsi croiser tous les plus gros escrocs de Liberty City. Il peut être l'homme de main de n'importe qui à condition d'avoir de l'argent, mais sa loyauté envers son patron est implacable depuis qu'il l'a remis dans le "droit chemin".

http://www.jeuxvideo.com/forums/1-51-9046602-1-0-1-0-fic-le-roi-heenok-vs-les-tortues-ninja.htm

http://forum.cineastes.com/scenario-f28/la-derniere-chance-t2336-14.html

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Dauvergne: "occupe-toi des sbires" devrait suffire, à mon avis. Cela sous-entend le reste.
19 mins
  -> si on avait pas le verbe "uccidere" dans la version italienne, je serais d'accord avec toi. Je pense que" s'occuper de.." ne veut pas dire nécessairement " uccidere "

agree  Monique Laville: d'accord avec Annie. Bon travail
54 mins
  -> Merci, mais la version d'Annie ne me semble pas complète .

agree  enrico paoletti
4 hrs
  -> Merci

agree  Fabrizio Zambuto: occupe-toi de descendre les sbires (descendre je l'ai souvent trouvé dans les romans de Fred Vargas comme "far fuori" en italien:)
11 hrs
  -> Merci, descendre c'est bien aussi.
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
occupe-toi des sous fifres/occupe-toi d'assommer les sous-fifres


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2011-03-23 13:30:39 GMT)
--------------------------------------------------

Celui-ci, ainsi que ses 5 sous-fifres, ont un plan pour aller kidnapper Petrovic. Malheureusement, vous êtes 7, donc bien trop pour une ...

Le combat final commence très fort, et je me tape un bon nombre de sous-fifres avant un boss presque ultime. En fait il ne reste plus que 2 ...
www.dailymotion.com › home › jeux vidéo › vidéos - Copia cache

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2011-03-23 13:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

Mafia Work: Prenderai parte al gioco come scagnozzo di Kenny Petrovic e dovrai completare delle missioni commissionate dal boss via telefono ...
forum.gamesvillage.it/showthread.php?637795...di...

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni23 ore (2011-03-27 08:54:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ammiro la tua precisione...ma mi urge sottolineare riguardo"causa copia/incolla diretto da Google senza averlo aperto" che è mia premura aprire sempre i siti che allego per fornire una traduzione corretta che possa aiutare i colleghi, poi mi viene più facile copiare la frase con il copia/incolla con il relativo indirizzo dalla pagina google. Ma a volte mi è successo negli ultimi tempi di non copiarlo correttamente, tutto qui...forse il nuovo mouse Mac. Una buona giornata. ivana





Ivana Giuliani
Italy
Local time: 22:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: grazie Ivana per la proposta. Il verbo "occuper" mi piaceva infatti molto (ma già usato molto prima da Carole nella sua proposta) però non mi piaceva molto "sous-fifres". Per il verbo "assommer" direi di no per il contesto che avevo visto che sono proposte ed usate varie armi ben più "pesanti"...

Asker: il tuo 2° link non essendo apribile perché incompleto (causa copia/incolla diretto da Google senza averlo aperto), ecco i links dei 3 siti dove si trova la frase che indicavi:..

Asker: http://forum.gamesvillage.it/showthread.php?637795-Multiplayer-di-GtA-IV

Asker: http://www.gtanetwork.it/index.php?archive=1268674082&subaction=list-archive&pp=archivio

Asker: http://forum.spaziogames.it/board/showthread.php?t=72856&page=89

Asker: ciao Ivana, forse sono stata fraintesa... non intendevo dire che non avei letto la pagina del sito che avevi indicato (so che sei molto precisa anche tu) ma intendevo dire che il link scritto così non si apre cliccando sopra perché risulta scritto male/incompleto dai suoi autori o chi ha gestito l'inserimento sul web (come purtroppo capita spesso su Google) semplicemente perché necessità sempre la presenza inizio link di " http:// " - ho dunque cercato direttamente su Google riprendeno la frase del tuo testo e indicato qui nelle note i 3 links INTERI VALIDI che permettono di aprire questi 3 siti dove si trova.... Così può sempre servire a qualcuno per consultazione in futuro (come le ho letti pure io)... non si sa mai... Ciao e buona serata.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pense à éliminer les hommes de main


Explanation:
tout dépend du jeu mais dans certains (Godfather 2), les "scagnozzi" sont bien des "hommes de main" et leur sort consiste généralement à être "éliminés".

--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2011-03-29 19:46:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

de rien, merci pour ta réponse et complimenti pour la solution que tu as trouvée, je la trouve très bien!

Example sentence(s):
  • Eliminer 5 hommes de main en respectant la condition d'exécution.
  • Elevez un de vos hommes de main au rang de Bras droit.

    Reference: http://www.jeuxvideo24.com/jeu-360-le-parrain-2-astuces-chea...
studiostorico
France
Local time: 22:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: grazie per la proposta. OK per "hommes de main" comme inizialmente avevo pensato e poi avuto conferma dopo varie mie ricerche. Però non volevo usare qui "*éliminer" perché c'era già tante altre volte (come anche "tuer") nel resto del testo...

Asker: opss..scusa , ovviamente "come" (con 1 M)...errore da tastiera...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search