https://www.proz.com/kudoz/italian-to-french/insurance/1651462-alle-ore-ventiquattro-del-giorno-in-cui-x-abbia-pagato-il-premio.html

alle ore ventiquattro del giorno in cui X abbia pagato il premio

French translation: jusqu'à minuit, le jour où le preneur d'assurance/souscripteur du contrat a payé la prime en souffrance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:alle ore ventiquattro del giorno in cui X abbia pagato il premio
French translation:jusqu'à minuit, le jour où le preneur d'assurance/souscripteur du contrat a payé la prime en souffrance
Entered by: Marie Christine Cramay

21:37 Nov 22, 2006
Italian to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Insurance / Assurance-vie
Italian term or phrase: alle ore ventiquattro del giorno in cui X abbia pagato il premio
In difetto di quest'ultima condizione, l'assicurazione resta sospesa fino alle ore ventiquattro del giorno in cui il Contraente abbia pagato il premio a XXX, riservandosi quest'ultima il diritto di agire per l'esecuzione del contratto entro il termine di sei mesi dal giorno in cui detto contratto si sia concluso.

Merci pour votre aide.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 12:55
jusqu'à minuit le jour où le souscripteur du contrat a payé la prime en souffrance
Explanation:
"fino alle ore 24.00 del giorno X" se rend généralement dans les contrats par "jusqu'à minuit le jour X"

"PRISE D'EFFET DE LA GARANTIE : La garantie ne deviendra effective qu'à minuit le jour où le règlement de la cotisation-assurance aura été crédité au compte bancaire ou postal de la XXX ou lorsque cette fédération aura enregistré ce règlement en espèces sur son livre "caisse"."
http://perso.numericable.fr/~fmnsfmns63/fmns/Ass_MNS.htm

vérifie aussi le terme le plus adapté:
contractant
souscripteur du contrat
preneur d'assurance
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 12:55
Grading comment
Merci beaucoup Agnès.
Pour "contraente", j'ai opté ici pour "preneur d'assurance", car je dois adopter la terminologie déjà adoptée pour d'autres travaux de traduction.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3jusqu'à minuit le jour où le souscripteur du contrat a payé la prime en souffrance
Agnès Levillayer


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jusqu'à minuit le jour où le souscripteur du contrat a payé la prime en souffrance


Explanation:
"fino alle ore 24.00 del giorno X" se rend généralement dans les contrats par "jusqu'à minuit le jour X"

"PRISE D'EFFET DE LA GARANTIE : La garantie ne deviendra effective qu'à minuit le jour où le règlement de la cotisation-assurance aura été crédité au compte bancaire ou postal de la XXX ou lorsque cette fédération aura enregistré ce règlement en espèces sur son livre "caisse"."
http://perso.numericable.fr/~fmnsfmns63/fmns/Ass_MNS.htm

vérifie aussi le terme le plus adapté:
contractant
souscripteur du contrat
preneur d'assurance

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 12:55
Native speaker of: French
PRO pts in category: 165
Grading comment
Merci beaucoup Agnès.
Pour "contraente", j'ai opté ici pour "preneur d'assurance", car je dois adopter la terminologie déjà adoptée pour d'autres travaux de traduction.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: