GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:37 Nov 22, 2006 |
Italian to French translations [Non-PRO] Law/Patents - Insurance / Assurance-vie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 12:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | jusqu'à minuit le jour où le souscripteur du contrat a payé la prime en souffrance |
|
jusqu'à minuit le jour où le souscripteur du contrat a payé la prime en souffrance Explanation: "fino alle ore 24.00 del giorno X" se rend généralement dans les contrats par "jusqu'à minuit le jour X" "PRISE D'EFFET DE LA GARANTIE : La garantie ne deviendra effective qu'à minuit le jour où le règlement de la cotisation-assurance aura été crédité au compte bancaire ou postal de la XXX ou lorsque cette fédération aura enregistré ce règlement en espèces sur son livre "caisse"." http://perso.numericable.fr/~fmnsfmns63/fmns/Ass_MNS.htm vérifie aussi le terme le plus adapté: contractant souscripteur du contrat preneur d'assurance |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.