andare oltre i tempi se si continua a procrastinare

French translation: aller au-delà des délais si l'on continue de tergiverser

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:andare oltre i tempi se si continua a procrastinare
French translation:aller au-delà des délais si l'on continue de tergiverser

07:57 May 8, 2015
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-05-11 10:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to French translations [PRO]
International Org/Dev/Coop
Italian term or phrase: andare oltre i tempi se si continua a procrastinare
E’ inutile dirvi che rischiamo di andare oltre i tempi della richiesta di proroga se si continua a procrastinare.


Non riesco a renderlo come vorrei. Grazie
Ivana Giuliani
Italy
Local time: 02:07
aller au-delà des délais si l'on continue de tergiverser
Explanation:
dépasser/aller au delà des délais si l'on continue de tergiverser

ça devrait convenir je pense !
Selected response from:

Viviane Brigato
Italy
Local time: 02:07
Grading comment
Grazi e buona giornata!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4aller au-delà des délais si l'on continue de tergiverser
Viviane Brigato


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
aller au-delà des délais si l'on continue de tergiverser


Explanation:
dépasser/aller au delà des délais si l'on continue de tergiverser

ça devrait convenir je pense !

Viviane Brigato
Italy
Local time: 02:07
Native speaker of: French
PRO pts in category: 56
Grading comment
Grazi e buona giornata!
Notes to answerer
Asker: Grazie.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  enrico paoletti
1 min
  -> merci Enrico

agree  Francine Alloncle: Bonjour Viviane
11 mins
  -> Merci Francine, et bonne journée !

agree  Bruno ..: secondo me: aller au-delà des délais si l'on continue à renvoyer plutôt que tergiverser. Opinione personalissima ;) Si Viviana!
14 mins
  -> Merci Bruno. "Renvoyer/Différer..... " j'y avais pensé mais ça me semblait un peu insignifiant sans rien après

agree  Béatrice Sylvie Lajoie: je changerais "aller au-delà" pour "de ne pas respecter les délais (prévus, fixés, accordés) parce que l'on parle de prorogation
4 hrs
  -> merci Béatrice
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search