i non addetti ai lavori

French translation: les non initiés/ profanes/ gens qui ne sont pas du métier

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:i non addetti ai lavori
French translation:les non initiés/ profanes/ gens qui ne sont pas du métier
Entered by: Christine Cramay-Valentini

17:41 Jun 14, 2015
Italian to French translations [PRO]
Internet, e-Commerce / Site traducteur
Italian term or phrase: i non addetti ai lavori
Analogamente importante è l’orientamento dei clienti in un campo – quello della traduzione – dai confini non sempre ben marcati e spesso poco conosciuto affinché anche ***i non addetti ai lavori*** possano effettuare scelte in linea con le proprie necessità.

Comment traduiriez-vous cette expression figurée?
Par un nom? (exemple : novices, néophytes ou autre terme)
Ou par une expression explicative? (exemple : personnes non expérimentées).
Merci beaucoup pour votre aide.
Christine
Christine Cramay-Valentini
Italy
Local time: 23:35
les non initiés
Explanation:
Spesso, in contesti simili, viene tradotto così.
Selected response from:

Giolù
Italy
Local time: 23:35
Grading comment
Grazie Giolù.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1les profanes
Catherine Nazé Prempain
3 +1tout un chacun (ici)
Chéli Rioboo
4les gens qui ne sont pas du métier
Jean-Marie Le Ray
4les non initiés
Giolù
3quelqu'un d'inexpérimenté
enrico paoletti


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
quelqu'un d'inexpérimenté


Explanation:
*

enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les gens qui ne sont pas du métier


Explanation:
dans ce contexte :-)

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 23:35
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
les profanes


Explanation:
Ici, "i non addetti ai lavori" sont les clients qui sont "étrangers" au monde de la traduction si j'ai bien compris.
Profanes correspond bien je pense.




    Reference: http://www.cnrtl.fr/definition/profane
Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 23:35
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tout un chacun (ici)


Explanation:
Un autre proposition...afin d'éviter le côté négatif de l'argument.

Chéli Rioboo
France
Local time: 23:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: même préoccupation (en français)
13 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les non initiés


Explanation:
Spesso, in contesti simili, viene tradotto così.

Giolù
Italy
Local time: 23:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Giolù.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search