GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:00 Nov 28, 2006 |
Italian to French translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Assurance-vie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 06:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | en qualité de personnes chargées du traitement des données |
| ||
3 | en qualité de responsables / d'employés |
|
en qualité de responsables / d'employés Explanation: dans ce contexte, je mettrais tout simplement "employés" car ils parlent en fait de quiconque dans la boite, vu son boulot, peut connaitre les renseignements contenus dans les dossiers |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en qualité de personnes chargées du traitement des données Explanation: Vu le typoe de bla bla, il s'agit des phrases typiques de la note d'information sur le traitement des données à caractère personnel (équivalent: Loi Informatiques et Libertés en France) responsabili = ce sont les responsables du traitement des données, pas forcément responsables dans le sens de position hiérarchique supérieur dans la boîte (même si ce n'est jamais un sous-fifre qui a cette responsabilité mais quelqu'un qui occupe en général un poste de cadre) incaricati = ce sont les personnes chargées du traitement il ne s'agit pas forcément d'employés de la société (assurances ou banque dans ton cas) mais il peut s'agir de sociétés tiers. Il existe également le "titulaire" du traitement des données qui est généralement le représentant légal de la société |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.