in qualità di incaricati/ incaricati del trattamento

French translation: en qualité d'agents/ de personnes chargé(e)s du traitement des données

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:in qualità di incaricati/ incaricati del trattamento
French translation:en qualité d'agents/ de personnes chargé(e)s du traitement des données
Entered by: Marie Christine Cramay

19:00 Nov 28, 2006
Italian to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Assurance-vie
Italian term or phrase: in qualità di incaricati/ incaricati del trattamento
DIRITTI DELL’INTERESSATO

Per l’esercizio dei Suoi diritti, nonché per informazioni più dettagliate circa i soggetti o le categorie di soggetti ai quali i dati sono comunicati o che ne vengono a conoscenza in qualità di responsabili o incaricati, Lei può rivolgersi al nostro Responsabile per il riscontro con gli interessati, presso la sede operativa di Cnp Capitalia Life.

L’elenco completo e aggiornato dei responsabili dei trattamenti, nonché l’elenco delle categorie dei soggetti che vengono a conoscenza dei dati in qualità di incaricati del trattamento, sono disponibili gratuitamente chiedendoli per lettera all’indirizzo della sede operativa della Società o per e-mail all’indirizzo XXX.

= en qualité de chargés d'affaires + en qualité d'agents chargés du traitement?
Merci.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 06:06
en qualité de personnes chargées du traitement des données
Explanation:
Vu le typoe de bla bla, il s'agit des phrases typiques de la note d'information sur le traitement des données à caractère personnel (équivalent: Loi Informatiques et Libertés en France)

responsabili = ce sont les responsables du traitement des données, pas forcément responsables dans le sens de position hiérarchique supérieur dans la boîte (même si ce n'est jamais un sous-fifre qui a cette responsabilité mais quelqu'un qui occupe en général un poste de cadre)
incaricati = ce sont les personnes chargées du traitement il ne s'agit pas forcément d'employés de la société (assurances ou banque dans ton cas) mais il peut s'agir de sociétés tiers.
Il existe également le "titulaire" du traitement des données qui est généralement le représentant légal de la société
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:06
Grading comment
Merci à toutes les deux.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4en qualité de personnes chargées du traitement des données
Agnès Levillayer
3en qualité de responsables / d'employés
Isabelle MARCHERAT


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en qualité de responsables / d'employés


Explanation:
dans ce contexte, je mettrais tout simplement "employés" car ils parlent en fait de quiconque dans la boite, vu son boulot, peut connaitre les renseignements contenus dans les dossiers

Isabelle MARCHERAT
Italy
Local time: 06:06
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en qualité de personnes chargées du traitement des données


Explanation:
Vu le typoe de bla bla, il s'agit des phrases typiques de la note d'information sur le traitement des données à caractère personnel (équivalent: Loi Informatiques et Libertés en France)

responsabili = ce sont les responsables du traitement des données, pas forcément responsables dans le sens de position hiérarchique supérieur dans la boîte (même si ce n'est jamais un sous-fifre qui a cette responsabilité mais quelqu'un qui occupe en général un poste de cadre)
incaricati = ce sont les personnes chargées du traitement il ne s'agit pas forcément d'employés de la société (assurances ou banque dans ton cas) mais il peut s'agir de sociétés tiers.
Il existe également le "titulaire" du traitement des données qui est généralement le représentant légal de la société

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:06
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 574
Grading comment
Merci à toutes les deux.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search