egregio dottore

French translation: Monsieur

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Egregio Dottore
French translation:Monsieur
Entered by: Emanuela Galdelli

18:33 Nov 29, 2006
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / lettre d'explication/modification
Italian term or phrase: egregio dottore
Egregio Dottore,

seguito alla vostra richiesta di modifica/spiegazione di alcuni articoli del progetto di contratto notarile di prestito, Le riportiamo a seguito le modifiche che il nostro Istituto consente di effettuare.

Scusate la banalità della domanda ma vorrei evitare errori grossolani...

Grazie mille
Giuli
Local time: 02:38
Monsieur
Explanation:
semplicemente..

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-11-29 18:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

La qualifica di dottore (fuori dal campo medico) è tipicamente italiana..
I vari egregio, illustrissimo, eccellentissimo .. in genere non si traducono
Selected response from:

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 02:38
Grading comment
Grazie mille!!!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Monsieur
Silvia Carmignani


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Monsieur


Explanation:
semplicemente..

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-11-29 18:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

La qualifica di dottore (fuori dal campo medico) è tipicamente italiana..
I vari egregio, illustrissimo, eccellentissimo .. in genere non si traducono

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 02:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 103
Grading comment
Grazie mille!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer: au placard les docteurs ! ;-)
0 min
  -> assolutamente sì!

agree  Emanuela Galdelli
3 mins

agree  briski
13 mins

agree  Elisabetta M.: rien ne m'énerve plus que les titres tronflants! Cedi dit puisqu'apparemment on s'adresse à un client dans ta lettre je rajouterai cher avant Monsieur... c'est plus commercial!
26 mins

agree  hirselina
28 mins

agree  Christine C.
2 hrs

agree  Vania Dionisi
18 hrs

agree  Stéphanie Argentin
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search