dato luogo a vertenze in sede arbitrale o giudiziaria

French translation: n’ont pas donné lieu à des litiges portés en arbitrage ou devant des tribunaux

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:non hanno dato luogo a vertenze in sede arbitrale o giudiziaria
French translation:n’ont pas donné lieu à des litiges portés en arbitrage ou devant des tribunaux
Entered by: elysee

16:20 Oct 22, 2013
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / dichiarazione
Italian term or phrase: dato luogo a vertenze in sede arbitrale o giudiziaria
I servizi ed i lavori ad oggi sono stati eseguiti regolarmente e con buon esito e non hanno dato luogo a vertenze in sede arbitrale o giudiziaria.

Come dirlo al meglio in questo caso?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto prezioso.

(purtroppo URGENTE ENTRO SERATA x consegna)
elysee
Italy
Local time: 09:14
donné lieu à des conflits devant les tribunaux ou soumis à arbitrage
Explanation:
.
Selected response from:

Antoine de Bernard
Italy
Local time: 09:14
Grading comment
grazie 1000 a tutti

Antoine, ho preferito la tua 2° versione indicata nella finestra "discussione" :

* n’ont pas donné lieu à des litiges portés en arbitrage ou devant des tribunaux

però va bene anche :
* n’ont pas donné lieu à des litiges portés en arbitrage ou en justice

vertenze = litiges
ma esprimendo il senso è Ok anche:
* n'ont pas donné lieu à des procédures d'arbitrage ou judiciaires
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1donné lieu à des conflits devant les tribunaux ou soumis à arbitrage
Antoine de Bernard
3n'ont pas donné lieu à litiges ni en arbitrage ni en justice
enrico paoletti


Discussion entries: 2





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
donné lieu à des conflits devant les tribunaux ou soumis à arbitrage


Explanation:
.

Antoine de Bernard
Italy
Local time: 09:14
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 453
Grading comment
grazie 1000 a tutti

Antoine, ho preferito la tua 2° versione indicata nella finestra "discussione" :

* n’ont pas donné lieu à des litiges portés en arbitrage ou devant des tribunaux

però va bene anche :
* n’ont pas donné lieu à des litiges portés en arbitrage ou en justice

vertenze = litiges
ma esprimendo il senso è Ok anche:
* n'ont pas donné lieu à des procédures d'arbitrage ou judiciaires
Notes to answerer
Asker: ok merci beaucoup Antoine, aussi pour l'ajout de la note...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: Bonne soirée Antoine
26 mins
  -> Bonsoir Francine, merci
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
n'ont pas donné lieu à litiges ni en arbitrage ni en justice


Explanation:
*

enrico paoletti
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 897
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search