GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:56 Feb 19, 2018 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Atto di nascita | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: enrico paoletti France | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
l'acte a été rédigé par l'officier d'état civil à la date ci-dessus (ou ci dessous) indiquée Explanation: La date doit être indiquée dans une autre partie de l'acte. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
l'acte fut rédigé ce jour/à la date indiquée ci-dessous par l'officier de l'état civil Explanation: ce n'est pas un "officier d'état civil", mais bien un "officier de l'état civil" On utilise souvent "ce jour" si la date est indiquée ailleurs dans le document. On peut aussi dire "à la date indiquée ci-dessous/ci-dessus" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.