Responsabile

French translation: chargé du traitement et responsable

05:12 Apr 11, 2018
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / RGPD
Italian term or phrase: Responsabile
Bonjour,

La version officielle du Règlement (UE) 2016/679 traduit ainsi "Titolare" et "Responsabile":
titolare del trattamento = responsable du traitement
responsabile del trattamento = sous-traitant chargé de traiter les données ... pour le compte du responsable du traitement
Or j'ai un texte où "Titolare e Responsabile" sont la même société. Juste une phrase :

Titolare del trattamento e responsabile: società XXX

Des idées pour rendre "responsabile" dans ce cas ?
Jean-Marie Le Ray
Italy
Local time: 13:06
French translation:chargé du traitement et responsable
Explanation:

Je comprends bien votre perplexité. Je verrais deux facons d'envisager la traduction : soit on assume simplement que la société responsable n'a pas de sous-traitant (ce qui est bien le cas ici) et donc on se contente de traduire "responsabile" par "responsable" (sous-entendu "de toutes les phases du traitement"), soit on spécifie :

"chargé du traitement et responsable : xxx"




Ex.
Presidente/direttore: capo di istituto, responsabile della gestione quotidiana.
Président/directeur: chef de l'établissement, chargé de la gestion quotidienne.

Sono capo associato di questa scuola, responsabile di tutto l'addestramento dei cadetti.
Je suis directeur adjoint, chargé de l'entraînement des élèves.

E responsabile della gestione quotidiana del programma.
Il est chargé de la gestion quotidienne du programme.

http://context.reverso.net/traduction/italien-francais/respo...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2018-04-11 07:16:00 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon Jean-Marie, à la relecture, mon explication n'était peut-être pas claire. Le sens était :

...soit on assume simplement que la société responsable n'a pas de sous-traitant (ce qui est bien le cas ici) et se contenter de traduire "titolare del trattamento e responsabile" par "responsable" tout court (sous-entendu "de toutes les phases du traitement") soit spécifier :

Chargé du traitement et responsable : xxx

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2018-04-11 10:48:04 GMT)
--------------------------------------------------



Alternative éventuelle

gestionnaire des données et responsable : XXX

basée sur une recherche sur le site du DPMS
https://www.dpms.eu/groupe-data-privacy-manager-system/





Que trouve-t-on sur un registre des traitements ?

Tenu par le DPO, un registre des traitements doit contenir plusieurs informations essentielles, dont
les coordonnées du responsable du traitement, les finalités du traitement (démarchage de client, gestion du personnel…),
les différentes catégories de personnes concernées par le traitement (salariés, malades, clients…),
les gestionnaires des données (acteurs internes ou externes),
le parcours des données (...)
https://www.dpms.eu/rgpd/tenir-registre-traitements/

Selected response from:

AVAT
Italy
Local time: 13:06
Grading comment
Merci, finalement j'ai choisi "entité gestionnaire"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3chargé du traitement et responsable
AVAT


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chargé du traitement et responsable


Explanation:

Je comprends bien votre perplexité. Je verrais deux facons d'envisager la traduction : soit on assume simplement que la société responsable n'a pas de sous-traitant (ce qui est bien le cas ici) et donc on se contente de traduire "responsabile" par "responsable" (sous-entendu "de toutes les phases du traitement"), soit on spécifie :

"chargé du traitement et responsable : xxx"




Ex.
Presidente/direttore: capo di istituto, responsabile della gestione quotidiana.
Président/directeur: chef de l'établissement, chargé de la gestion quotidienne.

Sono capo associato di questa scuola, responsabile di tutto l'addestramento dei cadetti.
Je suis directeur adjoint, chargé de l'entraînement des élèves.

E responsabile della gestione quotidiana del programma.
Il est chargé de la gestion quotidienne du programme.

http://context.reverso.net/traduction/italien-francais/respo...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2018-04-11 07:16:00 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon Jean-Marie, à la relecture, mon explication n'était peut-être pas claire. Le sens était :

...soit on assume simplement que la société responsable n'a pas de sous-traitant (ce qui est bien le cas ici) et se contenter de traduire "titolare del trattamento e responsabile" par "responsable" tout court (sous-entendu "de toutes les phases du traitement") soit spécifier :

Chargé du traitement et responsable : xxx

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2018-04-11 10:48:04 GMT)
--------------------------------------------------



Alternative éventuelle

gestionnaire des données et responsable : XXX

basée sur une recherche sur le site du DPMS
https://www.dpms.eu/groupe-data-privacy-manager-system/





Que trouve-t-on sur un registre des traitements ?

Tenu par le DPO, un registre des traitements doit contenir plusieurs informations essentielles, dont
les coordonnées du responsable du traitement, les finalités du traitement (démarchage de client, gestion du personnel…),
les différentes catégories de personnes concernées par le traitement (salariés, malades, clients…),
les gestionnaires des données (acteurs internes ou externes),
le parcours des données (...)
https://www.dpms.eu/rgpd/tenir-registre-traitements/



AVAT
Italy
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60
Grading comment
Merci, finalement j'ai choisi "entité gestionnaire"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search