https://www.proz.com/kudoz/italian-to-french/law-general/6543799-stato-libero.html

stato libero

French translation: célibataire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:stato libero
French translation:célibataire
Entered by: AVAT

10:04 Jul 25, 2018
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / stato libero
Italian term or phrase: stato libero
Dans un acte d'état civil provenant d'Italie il est marqué

XX E DI STATO CIVILE LIBERO IN QUANTO NUBILE

Je me demandais s'il existait un terme en français pouvant reprendre les deux expressions à savoir : di stato civile libero et nubile
AmelS
Local time: 09:54
célibataire (voir expl.)
Explanation:



"Libero" est un terme spécifique de l’administration italienne (voir lien plus bas).

Suivant le pays francophone pour lequel est prévue la traduction, le termes peuvent varier (situation de famille/ état civil...)
Cela dit, puisqu’en français ce terme n’est pas utilisé, si vous tenez à traduire au plus près du texte source je dirais :

Situation de famille (état de famille …) de XXX : libre, puisque célibataire

sinon, simplement : célibataire


---


Exemple de formulaire français (vous pouvez y voir les cases à cocher avec les différentes options : les termes veuf, célibataire etc sont utilisés, ce qui n'est plus le cas en Italie) :
Votre situation familiale actuelle
https://www.formulaires.modernisation.gouv.fr/gf/cerfa_14955...




NE' NUBILI NE' CELIBI PER LEGGE SOLO ' LIBERI'

ROMA - Addio alle nubili ai celibi e anche ai "già coniugati". Da domani anche i vedovi saranno cancellati. D'ora in avanti tutti quelli che non sono sposati rientrano nella categoria esaltante dei "liberi".

Questo il termine con il quale la burocrazia ha deciso di definire sulla carta d' identità tutte le persone che non sono sposate, o meglio, come recita la circolare del ministero dell' Interno con una visione molto oppressiva della vita coniugale, prive "dei vincoli del matrimonio". La circolare del 13 settembre ordina di cancellare per sempre i termini malinconici di nubile, celibe e vedovo, impone di archiviare anche quella definizione ingombrante e burocratica di "già coniugato", etichetta a cui andavano incontro i divorziati.

Il termine "libero", certo molto più carico di moderni significati, sostituirà queste definizioni demodè che rimandavano ad una condizione un po' infelice di solitudine. In verità la circolare, nonostante lo sforzo di adeguarsi ai tempi, pecca di maschilismo, dimentica la parola "nubile" e usa solo il termine "celibe". Ma tant' è, la rivoluzione del linguaggio rimane.

L' iniziativa è stata presa, è spiegato nel documento, dopo che erano arrivate molte richieste da parte delle amministrazioni che non sapevano che termine usare per la crescente categoria dei divorziati. Infatti, si legge, "numerose amministrazioni comunali usano la dicitura ' già coniugato' e altre quella di ' divorziato' , al fine di dirimere i dubbi sorti si dispone che debba essere utilizzata l' espressione di ' stato libero' , prevista dall' articolo 86 del codice civile, in quanto più adatta a designare una persona senza legami matrimoniali".
http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/...
Selected response from:

AVAT
Italy
Local time: 10:54
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3célibataire (voir expl.)
AVAT


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
célibataire (voir expl.)


Explanation:



"Libero" est un terme spécifique de l’administration italienne (voir lien plus bas).

Suivant le pays francophone pour lequel est prévue la traduction, le termes peuvent varier (situation de famille/ état civil...)
Cela dit, puisqu’en français ce terme n’est pas utilisé, si vous tenez à traduire au plus près du texte source je dirais :

Situation de famille (état de famille …) de XXX : libre, puisque célibataire

sinon, simplement : célibataire


---


Exemple de formulaire français (vous pouvez y voir les cases à cocher avec les différentes options : les termes veuf, célibataire etc sont utilisés, ce qui n'est plus le cas en Italie) :
Votre situation familiale actuelle
https://www.formulaires.modernisation.gouv.fr/gf/cerfa_14955...




NE' NUBILI NE' CELIBI PER LEGGE SOLO ' LIBERI'

ROMA - Addio alle nubili ai celibi e anche ai "già coniugati". Da domani anche i vedovi saranno cancellati. D'ora in avanti tutti quelli che non sono sposati rientrano nella categoria esaltante dei "liberi".

Questo il termine con il quale la burocrazia ha deciso di definire sulla carta d' identità tutte le persone che non sono sposate, o meglio, come recita la circolare del ministero dell' Interno con una visione molto oppressiva della vita coniugale, prive "dei vincoli del matrimonio". La circolare del 13 settembre ordina di cancellare per sempre i termini malinconici di nubile, celibe e vedovo, impone di archiviare anche quella definizione ingombrante e burocratica di "già coniugato", etichetta a cui andavano incontro i divorziati.

Il termine "libero", certo molto più carico di moderni significati, sostituirà queste definizioni demodè che rimandavano ad una condizione un po' infelice di solitudine. In verità la circolare, nonostante lo sforzo di adeguarsi ai tempi, pecca di maschilismo, dimentica la parola "nubile" e usa solo il termine "celibe". Ma tant' è, la rivoluzione del linguaggio rimane.

L' iniziativa è stata presa, è spiegato nel documento, dopo che erano arrivate molte richieste da parte delle amministrazioni che non sapevano che termine usare per la crescente categoria dei divorziati. Infatti, si legge, "numerose amministrazioni comunali usano la dicitura ' già coniugato' e altre quella di ' divorziato' , al fine di dirimere i dubbi sorti si dispone che debba essere utilizzata l' espressione di ' stato libero' , prevista dall' articolo 86 del codice civile, in quanto più adatta a designare una persona senza legami matrimoniali".
http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/...


AVAT
Italy
Local time: 10:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 87
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela B.Dunoyer
1 hr
  -> Merci !

agree  Béatrice Sylvie Lajoie: "célibataire" suffit.
3 hrs
  -> Oui, c'est aussi mon avis. Merci Béatrice

agree  Francine Alloncle: Comme Béatrice
1 day 18 hrs
  -> Merci Francine, bonne journée
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: