Assunzione della testimonianza

French translation: Administration de la preuve par témoins

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Assunzione della testimonianza
French translation:Administration de la preuve par témoins
Entered by: Christine Cramay-Valentini

19:02 Oct 13, 2019
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: Assunzione della testimonianza
Ammissione di incidente probatorio
Grazie.
Ivana Giuliani
Italy
Local time: 12:41
Audition des témoins
Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2019-10-13 19:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, cela correspond au même terme français.
J'ai consulté mon Lessico giurudico italiano tedesco francese des éditions suisses Casagrande et "esame testimoniale" est bien traduit par "audition des témoins".

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2019-10-13 19:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, j'ai fait une erreur!
Non, tu dois traduire ASSUNZIONE DELLE TESTIMONIANZE par "ADMINISTRATION DE LA PREUVE PAR TÉMOINS.
Référence : lexique déjà cité à "assumere testimonianze" = administer la preuve par témoins.
En revanche, "ESAME TESTIMONIALE" = AUDITION DES TÉMOINS!

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2019-10-13 19:42:11 GMT)
--------------------------------------------------

26 apr 1977 - difficile l 'administration de la preuve par témoins dans les petits litiges de consommation et dissuade ainsi, la plupart du temps, les.
http://archives.assemblee-nationale.fr/5/cri/1976-1977-ordin...

tout comme l'administration de la preuve par témoins ou par présomptions. De même, l'utilisation de l'article 1348 du Code civil, qui dispense de la production ...
https://docassas.u-paris2.fr/nuxeo/site/esupversions/2bba1f5...
Selected response from:

Christine Cramay-Valentini
Italy
Local time: 12:41
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Audition des témoins
Christine Cramay-Valentini
3admission de la preuve par témoin
Patricia ARQUILLERE


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Audition des témoins


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2019-10-13 19:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, cela correspond au même terme français.
J'ai consulté mon Lessico giurudico italiano tedesco francese des éditions suisses Casagrande et "esame testimoniale" est bien traduit par "audition des témoins".

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2019-10-13 19:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, j'ai fait une erreur!
Non, tu dois traduire ASSUNZIONE DELLE TESTIMONIANZE par "ADMINISTRATION DE LA PREUVE PAR TÉMOINS.
Référence : lexique déjà cité à "assumere testimonianze" = administer la preuve par témoins.
En revanche, "ESAME TESTIMONIALE" = AUDITION DES TÉMOINS!

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2019-10-13 19:42:11 GMT)
--------------------------------------------------

26 apr 1977 - difficile l 'administration de la preuve par témoins dans les petits litiges de consommation et dissuade ainsi, la plupart du temps, les.
http://archives.assemblee-nationale.fr/5/cri/1976-1977-ordin...

tout comme l'administration de la preuve par témoins ou par présomptions. De même, l'utilisation de l'article 1348 du Code civil, qui dispense de la production ...
https://docassas.u-paris2.fr/nuxeo/site/esupversions/2bba1f5...

Christine Cramay-Valentini
Italy
Local time: 12:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 980
Notes to answerer
Asker: Avevo tradotto così esame testimoniale , ma quindi va bene anche assunzione della testimonianza?

Asker: Merci.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  enrico paoletti
13 mins
  -> Grazie Enrico, ma ho sbagliato: si tratta qui di "administration de la preuve par témoins".
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
admission de la preuve par témoin


Explanation:
Ammissione di incidente probatorio = admission des éléments de preuve
Assunzione della testimonianza = admission de la preuve par témoin
A vérifier
Il me semble que l'audition de témoins se traduit par "escussione di testi"...

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2019-10-14 02:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Erreur de ma part (corrigée par Christine), on parle "d'administration de la preuve...."
Mille excuses !

Patricia ARQUILLERE
France
Local time: 12:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Merci.

Asker: Grazie.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  enrico paoletti
13 mins

disagree  Christine Cramay-Valentini: Il s'agit "d'administration de la preuve", pas d'admission de la preuve.
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search