rete

French translation: filet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:rete
French translation:filet
Entered by: Myrtille Montaud

08:29 Apr 7, 2015
Italian to French translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Italian term or phrase: rete
Bonjour,

Je dois traduire un communiqué décrivant un canapé design d'extérieur.
Ce canapé est en aluminium et peut etre habillé d'un rembourrage selon les gouts.
Dans ce contexte, je ne sais pas comment traduire le terme "rete" :
" La struttura in alluminio è rivestita da una imbottitura, abbinata ad una nuova ***rete 3D***"
"il divano è utilizzabile “vestito” di tessuto o “svestito” di sola ***rete***"

je comprends que ce canapé est en métal perforé effet "grillage / grille", mais je ne sais pas comment traduire le terme "rete". je pense que grillage/grille ne fonctionnent pas en français...

qu'en pensez-vous ?

Merci d'avance,
Myrtille
Myrtille Montaud
Local time: 00:43
filet
Explanation:
Je pense que rete, ici, se traduit "filet" (voir en ligne les divers exemples)

--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2015-04-08 06:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

Le tissu en "filet 3D", étant "anti-salissant", s'utilise en effet sur le mobilier de jardin mais aussi beaucoup pour les fauteuils pour enfants, sièges auto pour bébé, etc.
Vous trouverez beaucoup d'exemples en ligne de "tissu en filet 3D" liés aux canapés/fauteuils de jardin ou pour enfants.
Selected response from:

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 00:43
Grading comment
Merci Catherine, comme toujours, vous avez d'excellentes références et c'est bien votre terme que le client a choisi.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2maille
Laura Fuzelier
4filet
Catherine Nazé Prempain
3résine
Viviane Brigato


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
résine


Explanation:
je pense que ça pourrait correspondre à "résine 3D"

http://www.moebelle.ch/download/sifas_neuheiten_2013.pdf

Structure en acier inoxydable, coque moulée en resine 3D
http://www.qui-est-paul.com/media/VIE_PRATIQUE_FEMININ_HORS_...

Viviane Brigato
Italy
Local time: 00:43
Native speaker of: French
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
maille


Explanation:
Je vois le canapé plutôt de cette façon : structure en alu avec rembourrage (imbottitura) et maille 3D



    Reference: http://www.epoxia.com/fauteuils-et-chaises-de-bureau/siege-d...
    Reference: http://www.maison-objet.com/fr/magazine/news/vatex-le-design...
Laura Fuzelier
France
Local time: 00:43
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci Laura, c'est le terme que j'aurais préféré, mais le client a choisi "filet".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bruno ..: concordo http://www.mamaisonmonjardin.com/8-mobilier-salon-jardin
2 hrs
  -> Merci :)

agree  Madeleine Rossi: Oui, et en plus ça "sonne" bien en français
4 hrs
  -> Merci Madeleine :)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
filet


Explanation:
Je pense que rete, ici, se traduit "filet" (voir en ligne les divers exemples)

--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2015-04-08 06:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

Le tissu en "filet 3D", étant "anti-salissant", s'utilise en effet sur le mobilier de jardin mais aussi beaucoup pour les fauteuils pour enfants, sièges auto pour bébé, etc.
Vous trouverez beaucoup d'exemples en ligne de "tissu en filet 3D" liés aux canapés/fauteuils de jardin ou pour enfants.


    Reference: http://www.jardinchic.com/canape-dandy-3-places-15889.html
    Reference: http://www.miliboo.com/pouf-geant-design-noir-family-milibag...
Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 00:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 35
Grading comment
Merci Catherine, comme toujours, vous avez d'excellentes références et c'est bien votre terme que le client a choisi.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search