GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:01 Mar 15, 2005 |
Italian to French translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / presentazione ditta | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 09:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | V.S. |
|
V.S. Explanation: capogruppo = société mère (Parent company en anglais) réf. GDT et Dico d'économie Michel Valente (Ed. Dalloz) Définition : Société qui détient directement ou indirectement la majorité des participations financières d'une autre ou de plusieurs autres sociétés, ses filiales, et qui exerce par conséquent un pouvoir de contrôle sur celles-ci. società di diritto internazionale = société de droit international... Toutefois, tu ne trouveras pas les deux expressions associées. Personnellement j'omettrais donc "mère" dans le sens où le fait de parler d'une filiale implique forcément que la société de référence YYY est la société mère qui domine la société XXX. --> XXX est la filiale italienne de YYY, société de droit international, spécialisée dans la conception, la production et la commercialisation de ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.