sia per utenti di notevole corporatura o meno

14:52 Sep 9, 2019
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Other / sollevatori per disabili
Italian term or phrase: sia per utenti di notevole corporatura o meno
Detti sollevatori e/o minisollevatori infine non sono per nulla adattabili, nel senso che non possono essere facilmente modificati alle varie esigenze, dovendo invece nella loro unica configurazione che è una configurazione standard, assolvere a tutte le prestazioni richieste e funzioni senza alcuna possibilità di adattarsi alle specifiche esigenze dell’utente ed alle specifiche funzionalità, e quindi saranno identicamente utilizzati sia per utenti di notevole corporatura o meno sia per l’impiego in connessione con le varie destinazioni, letto, poltrona, bagno, sedia a rotelle.
Vanessa Garde
Italy
Local time: 06:02


Summary of answers provided
4pour des usagers d'une corpulence plus ou moins forte
DalvaTrad
4par des personnes également d'une certaine corpulence
elysee
3pour des utilisateurs ayant une corpulence plus ou moins grande
enrico paoletti


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pour des usagers d'une corpulence plus ou moins forte


Explanation:
soit/et pour des usagers d'une corpulence plus ou moins forte, soit/et...

Una proposta

DalvaTrad
France
Local time: 06:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pour des utilisateurs ayant une corpulence plus ou moins grande


Explanation:
*

enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 252
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
par des personnes également d'une certaine corpulence


Explanation:
... senza alcuna possibilità di adattarsi alle specifiche esigenze dell’utente ed alle specifiche funzionalità, e quindi saranno identicamente utilizzati sia per utenti di notevole corporatura o meno ...

* "utente / utenti " = "utilisateur" / "utilisateurs "
* "utilizzati" = "utilisés"

avendo in questa frase 2 volte "utente / utenti " e anche "utilizzati" , penso che conviene evitare un po' di ripetizioni usando anche "personnes" (nella 2a parte) in alternativa a "utilisateur" (nella 1a parte)

evitare anche la ripetizione delle 2 volte "specifiche " nella frase ...
* specifiche esigenze dell’utente = besoins spécifiques de l’utilisateur
* ed alle specifiche funzionalità = et aux fonctions particulières

e dunque propongo :

... sans la possibilité (/sans offrir la possibilité) de les adapter aux besoins spécifiques de l’utilisateur et aux fonctions particulières, ils seront donc utilisés de la même façon par des personnes de corpulence considérable ou non ...
/ par des personnes également d'une certaine corpulence ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours 11 heures (2019-09-13 02:22:33 GMT)
--------------------------------------------------

scusa, mi sono sbagliata nel mio titolo per la tua frase, volevo dire :
POUR DES PERSONNES D'UNE CERTAINE CORPULENCE

invece per " sia ... sia ", direi :
"aussi bien pour ... que pour ... "
che rende forse un po' meno pesante che : "tant pour ... que pour..."

https://context.reverso.net/traduzione/italiano-francese/sia...

poi per la fine, allegerirei la frase semplificando, mantenendo il senso per :
" ... per l’impiego in connessione con le varie destinazioni, letto, poltrona, bagno, sedia a rotelle. "

" l’impiego in connessione con le varie destinazioni " = associés au ...(+ direttamente il nome dei mobili)

e dunque :

... sans la possibilité de LES adapter aux besoins spécifiques de l’utilisateur et aux fonctions particulières, ils seront donc utilisés de la même façon aussi bien POUR DES PERSONNES D'UNE CERTAINE CORPULENCE QU'ASSOCIÉS AU LIT, AU FAUTEUIL, ...


elysee
Italy
Local time: 06:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 312
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search