Museo ZZZ, dalle cui finestre il patrimonio tramandato etc.

French translation: Voir ci-dessous

07:41 Apr 29, 2005
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: Museo ZZZ, dalle cui finestre il patrimonio tramandato etc.
Il s'agit d'un texte concernant une exposition photographique :

"Leggere le composizioni fotografiche di XXX è come decifrare una scrittura che ci sembra familiare, giacché nelle porzioni di immagini sapientemente accostate, senza artifizio, come fosse un alfabeto personale, riconosciamo il mondo che ci circonda, che conosciamo, e che dunque ci appartiene...
(...)
Rinchiuso nell’alfabeto di XXX sta l’attaccamento a una storia, che è anche storia del YYY, e dunque ***del Museo ZZZ, dalle cui finestre il patrimonio tramandato dal passato volge lo sguardo*** alla realtà presente e al futuro che ci chiama."

J'ai tourné et retourné la phrase mais je n'arrive pas à obtenir une formule tout à fait satisfaisante i.e. fluide, qui passe bien, pour la partie entre astérisques.
Vos suggestions sont les bienvenues!
Jordane Boury
France
Local time: 16:35
French translation:Voir ci-dessous
Explanation:
Personnellement, j'allègerais la phrase en la scindant (car je trouve un peu dommage de perdre la métaphore de la fenêtre et du regard).

...et donc du Musée ZZZ. C'est à travers ses fenêtres que le patrimoine hérité du passé tourne son regard vers le présent et le futur qui...
Selected response from:

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 16:35
Grading comment
Au bout du compte, j'ai bricolé une solution qui m'a permis de garder les "fenêtres" sans compromettre le rythme de la phrase. Merci à tous et, en particulier, à Cathie et à Hélène. Dommage qu'on ne puisse pas partager les points...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Voir ci-dessous
Catherine Nazé Prempain
3Petites variantes
co.libri
3par les fenêtres duquel le patrimoine hérité du passé regarde vers le présent
Marie-Cécile Wouters
2du Musée ZZZ, des fenêtres duquel, le patrimoine transmis du passé tourne son regard
Elena Italiani (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
du Musée ZZZ, des fenêtres duquel, le patrimoine transmis du passé tourne son regard


Explanation:
C'est très littérale, je ne sais pas si ça peut t'aider.

Elena Italiani (X)
Local time: 16:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
par les fenêtres duquel le patrimoine hérité du passé regarde vers le présent


Explanation:
...et donc du Musée ZZZ, par les fenêtres duquel le patrimoine hérité du passé regarde vers le présent et vers l'avenir qui nous appelle.

Ou peut-être "notre héritage", si c'est le cas.

Marie-Cécile Wouters
Morocco
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Petites variantes


Explanation:
Je suis tentée de supprimer les "fenêtres" et d'écrire :

... du musée ZZZ dont le patrimoine hérité du passé s'ouvre sur la réalité présente ...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 7 mins (2005-04-29 09:49:21 GMT)
--------------------------------------------------

variante au singulier, j\'ai laissé tomber mon autre suggestion, bancale.

co.libri
France
Local time: 16:35
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Voir ci-dessous


Explanation:
Personnellement, j'allègerais la phrase en la scindant (car je trouve un peu dommage de perdre la métaphore de la fenêtre et du regard).

...et donc du Musée ZZZ. C'est à travers ses fenêtres que le patrimoine hérité du passé tourne son regard vers le présent et le futur qui...

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48
Grading comment
Au bout du compte, j'ai bricolé une solution qui m'a permis de garder les "fenêtres" sans compromettre le rythme de la phrase. Merci à tous et, en particulier, à Cathie et à Hélène. Dommage qu'on ne puisse pas partager les points...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Fitzback
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search