Glossary entry

Italian term or phrase:

Fare la calza

French translation:

Repriser des chaussettes (ici)

Added to glossary by Chéli Rioboo
Oct 5, 2013 15:13
11 yrs ago
Italian term

Fare la calza

Non-PRO Italian to French Art/Literary Poetry & Literature
Bonjour,

Qui peut me dire comment je pourrais traduire "fare la calza" dans ce contexte.
Faceva la calza, non nel senso di lavorare a maglia, ma proprio in senso stretto. A quei tempi le giovani donne che potevano permetterselo indossavano calze di seta o quelle, allora altrettanto costose, di nylon.

J'avais traduit par "faisait des bas" mais l'auteur me dit qu'en italien ça a un sens un peu négatif et veut aussi dire aussi s'occuper des taches réservées aux femmes. Je ne sais pas si nous avons une expression équivalente en français et qui justifierai que je garde "in senso stretto", sinon ce passage ne veut plus rien dire.
Merci !
Change log

Oct 7, 2013 13:04: Chéli Rioboo Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Emanuela Galdelli, Chéli Rioboo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Repriser des chaussettes (ici)

Si je comprends bien l'intention de l'auteur, c'est de nous dire que cette jeune femme s'occupait de tâches ménagères, et il joue sur le double sens : "fare la calza" : effectuer les tâches ménagères, + "fare la calza" : tricoter une chaussette.
Et cela est envisagé comme péjoratif : on renvoie souvent les femmes à leurs tâches ménagères classiques : "occupe-toi de ta cuisine", "va donc repriser tes chaussettes", etc.
Pour garder l'image, cela pourrait donner : "elle reprisait des chaussettes, mais pas au sens propre, puisque les jeunes femmes de cette époque qui pouvaient se le permettre portaient des bas....etc"
Peer comment(s):

agree Isabella Aiello
15 mins
Mille mercis Isabella (quel beau prénom...)!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'est exactement ça !!! Merci !!!"
24 mins

accomplir des taches féminines

c'est ça?

En voulant renchérir, on peut ajouter: "typiquement" or/et "hisoriquement" "féminines".
Accent circonflexe sur "a" de "taches" !!!
Something went wrong...
27 mins

accomplir des ta^ches ménagères

www.impariamoitaliano.com/frasi06.htm‎
Frasi fatte e modi di dire italiani: Espressioni idiomatiche italiane. Frasi fatte ... Far forno. Rappresentare a teatro semivuoto. Per estensione, l'espressione si applica a concerti, conferenze e riunioni di poco successo. Far fuoco .... Fare la calza.

www.questionsante.be/outils/menage.html
Cet outil interpelle sur l'accomplissement des tâches ménagères et sur les questions qui gravitent autour ce thème. Celles qui ont trait aux identités et aux rôles ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search