affidavo a te, al diritto di grazia...

French translation: et en implorant ton pardon je remettais entre tes mains ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:affidavo a te, al diritto di grazia...
French translation:et en implorant ton pardon je remettais entre tes mains ...
Entered by: Madeleine Rossi

15:22 Nov 12, 2015
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: affidavo a te, al diritto di grazia...
Mi torna doloroso che tu non abbi trovato nella mia lettera il mio vero pensiero. Con quella intendevo darti una prova maggiore della mia buona volontà di appianare le difficoltà tra di noi sorte (...)...
Così deposi fra le tue mani l'iniziativa che a suo tempo mi ero assunto ed ***affidavo a te, al diritto di grazia*** ciò che indubbiamente poteva formare lo scopo della tua vita e l'ideale della mia.

-> bon!!! qu'en termes châtiés explose cette dispute entre amoureux!!! tout ça pour dire que la dame n'a rien compris au message du monsieur, lequel tente de s'expliquer...

Et là je tourne méchamment en rond...

Des idées?
Merci..........
Madeleine Rossi
Switzerland
Local time: 19:33
et en implorant ton pardon je remettais entre tes mains ...
Explanation:
ci provo secondo una mia libera interpretazione, forse fin troppo libera!!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-11-12 16:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

questo "diritto di grazia" può avere diverse interpretazioni

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-11-12 16:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

et en réclamant mon droit au pardon...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-11-12 16:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

magari ti aiuta in qualche modo. Buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-11-12 17:02:59 GMT)
--------------------------------------------------

non male...io metterei il perdono prima...ahahahah

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-11-12 17:12:22 GMT)
--------------------------------------------------

ma questo diritto di grazia potrebbe anche significare altro

quando depose tra le sue mani l'iniziativa erano in pace? io non so il contesto...ma potrebbe significare anche "il diritto a vivere in uno stato di grazia"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-11-12 17:15:21 GMT)
--------------------------------------------------

anche a me è sembrata l'interpretazione più logica ma dipende dai loro rapporti di allora. Di nulla, mi piacciono i tuoi kudoz!
Selected response from:

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 19:33
Grading comment
Merci pour ton aide!
-> j'apporte une légère modification: "je te confiais, comme je confiais au droit de grâce"... (je crois qu'il faut garder ce terme)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2et en implorant ton pardon je remettais entre tes mains ...
Ivana Giuliani


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
et en implorant ton pardon je remettais entre tes mains ...


Explanation:
ci provo secondo una mia libera interpretazione, forse fin troppo libera!!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-11-12 16:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

questo "diritto di grazia" può avere diverse interpretazioni

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-11-12 16:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

et en réclamant mon droit au pardon...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-11-12 16:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

magari ti aiuta in qualche modo. Buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-11-12 17:02:59 GMT)
--------------------------------------------------

non male...io metterei il perdono prima...ahahahah

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-11-12 17:12:22 GMT)
--------------------------------------------------

ma questo diritto di grazia potrebbe anche significare altro

quando depose tra le sue mani l'iniziativa erano in pace? io non so il contesto...ma potrebbe significare anche "il diritto a vivere in uno stato di grazia"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-11-12 17:15:21 GMT)
--------------------------------------------------

anche a me è sembrata l'interpretazione più logica ma dipende dai loro rapporti di allora. Di nulla, mi piacciono i tuoi kudoz!

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 19:33
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Merci pour ton aide!
-> j'apporte une légère modification: "je te confiais, comme je confiais au droit de grâce"... (je crois qu'il faut garder ce terme)
Notes to answerer
Asker: Ci dà chilometri di filo da torcere questa! Hmmm... "je m'en remettais à toi (affidavo a te) et j'implorais ton pardon pour ce qui pouvait indubitablement constituer le but de ta vie et mon idéal de vie"... j'essaie aussi!!! :-)

Asker: Aspetta! Je crois qu'il veut dire, littéralement: "... je te confiais, ***comme je confiais au droit de grâce*** (= je comptais sur le droit au pardon...) ce qui pouvait indubitablement constituer le but de ta vie et l’idéal de la mienne." Argh... :-) vediamo ciò che dicono le colleghe, intanto mille grazie!

Asker: Mah... credo che abbiano litigato ma non ho la più pallida idea del perché ne del percome! Non c'è molto contesto... è una parte del libro che contiene solo "pensieri" (addirittura!)... Basta per oggi, alla fine mi viene un emicrania ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search