International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

non lasciarmi mai cadere

French translation: VS

00:05 Apr 13, 2005
Italian to French translations [PRO]
Poetry & Literature / lettere d'amore
Italian term or phrase: non lasciarmi mai cadere
amore mio, stringimi/tienimi forte fra le tue braccia, **non lasciarmi mai cadere****


grazie in anticipo........
verbis
Local time: 12:26
French translation:VS
Explanation:
Vu le début de la phrase, "non lasciarmi mai cadere" pourrait très bien se traduire "ne me laisse jamais tomber" non pas au sens figuré (peu élégant en effet) mais au sens propre... dans le sens de :serre-moi fort dans tes bras, ne me lâche pas, soutiens-moi.
D'autres idées, plus "poétiques", avec des nuances différentes, tout dépend de ce que veut dire l'auteur :
..., ne me laisse jamais m'envoler
..., ne me laisse jamais sombrer
Selected response from:

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 12:26
Grading comment
grazie mille a tutte!!!!!!

baci

verbissola

verbis
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ne me quitte pas
Francine Alloncle
4 +1VS
Catherine Nazé Prempain
4ne me laisse jamais tomber
yacine
3soutiens moi
Stephanie Donatantonio
1ne m'abandonne pas
chaplin


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
ne m'abandonne pas


Explanation:
plus poétique que ne me laisse pas tomber...

chaplin
United Kingdom
Local time: 11:26
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ne me quitte pas


Explanation:
Parole d'une chanson célèbre

Francine Alloncle
Italy
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chaplin: c'est ta formule que je préfère . Choir comme un autre le suggère me fait penser à laisser choir comme une vieille chaussette, ce qui n'est pas romantique pour un sou!!
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
VS


Explanation:
Vu le début de la phrase, "non lasciarmi mai cadere" pourrait très bien se traduire "ne me laisse jamais tomber" non pas au sens figuré (peu élégant en effet) mais au sens propre... dans le sens de :serre-moi fort dans tes bras, ne me lâche pas, soutiens-moi.
D'autres idées, plus "poétiques", avec des nuances différentes, tout dépend de ce que veut dire l'auteur :
..., ne me laisse jamais m'envoler
..., ne me laisse jamais sombrer

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48
Grading comment
grazie mille a tutte!!!!!!

baci

verbissola

verbis

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  53091 (X): j'ai pensé qu'on pourrait peut-être utiliser le verbe "choir", pour rendre cela un peu plus élégante. "Ne me laisse jamais choir".
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
soutiens moi


Explanation:
in tutti i sensi...
ma non trovo ne me laisse pas tomber inelegante.
Anzi, sfrutterei il doppio senso (laisser tomber: abbandonare, tradire qualcuno)

Stephanie Donatantonio
France
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ne me laisse jamais tomber


Explanation:
A quoi servent les astérisques ?


yacine
Local time: 12:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search