Salvi i più precisi e come in fatto

French translation: Sous réserve de précisions ultérieures et conformément à l'état de fait

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Salvi i più precisi e come in fatto
French translation:Sous réserve de précisions ultérieures et conformément à l'état de fait
Entered by: Christine Cramay-Valentini

14:00 Oct 22, 2015
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Promesse de vente
Italian term or phrase: Salvi i più precisi e come in fatto
Mappale 1124 (millecentoventiquattro), subalterno 17 (diciassette), Sestiere di Castello n. XXX, piano T-1-2-3, z.c. 1, categoria A/4, classe 2, vani 7,5 - Rendita catastale euro 558,55.
Confini: da Nord in senso orario, prospetto su Rio di S. Provolo; prospetto su Rio del Vin; proprietà di terzi e prospetto su corte comune; proprietà di terzi. **Salvi i più precisi e come in fatto.**

Comment traduire cette expression finale?
Urgent.
Merci d'avance pour votre aide.
Christine
Christine Cramay-Valentini
Italy
Local time: 19:24
Sous réserve de précisions ultérieures et conformément à l'état de fait
Explanation:
C'est une façon de dire que la désignation cadastrale n'est peut-être pas complète ou ne reflète pas exactement les dernières modifications apportées au cadastre.
Voir :
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/law_contracts/18...

Voir aussi l'explication dans la discussion.
Selected response from:

Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 19:24
Grading comment
Merci Beatrice.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Sous réserve de précisions ultérieures et conformément à l'état de fait
Béatrice Sylvie Lajoie
3Sans préjudice de données plus exact et de l’état de fait
enrico paoletti


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sans préjudice de données plus exact et de l’état de fait


Explanation:
Sans préjudice de données plus exact et de l’état de fait

enrico paoletti
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Grazie Enrico per l'aiuto.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sous réserve de précisions ultérieures et conformément à l'état de fait


Explanation:
C'est une façon de dire que la désignation cadastrale n'est peut-être pas complète ou ne reflète pas exactement les dernières modifications apportées au cadastre.
Voir :
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/law_contracts/18...

Voir aussi l'explication dans la discussion.


Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 19:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 57
Grading comment
Merci Beatrice.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search