GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:00 Jan 21, 2008 |
Italian to French translations [PRO] Social Sciences - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 23:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Dispensaire Giovanni Paolo II |
|
Poliambulatorio Giovanni Paolo II Dispensaire Giovanni Paolo II Explanation: Je ne traduirais pas: si tu parles de l'Hôpital Saint Vincent de Paul à Paris dans un texte italien, tu n'iras pas mettre "Ospedale San Vincenzo di Paolo", c'est le même critère, l'établissement de soins a en plus sans doute une "raison sociale" comme une société, il peut être nécessaire de laisser tout le nom en italien suivant le type de texte. Es-tu sûre qu'il s'agit de polyclinique et pas plutôt du grand dispensaire de San Giovanni Rotondo? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.