Jun 30, 2004 16:09
20 yrs ago
1 viewer *
Italian term

sottende ad un fraintendimento del significato di participatory design

Italian to French Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Tecnologie e sistemi informativi/ tesi di laurea
Le cause dell'abbandono di Mediasite sono da ricercarsi in due direzioni, la prima ***sottende ad un fraintendimento del significato di participatory design***, la seconda invece nasce dall'impiego poco proficuo dell'etnografo nel gruppo di ricerca.
= sous-tend une méprise du sens de participatory design?
Pensez-vous, d'autre part, que je doive traduire entre parenthèses le terme anglais? Le paragraphe suivant s'intitule "Partecipazione al design".
L'agence m'avait suggéré de laisser tous ces termes anglais et de voir éventuellement en fonction de l'élasticité de la langue française.
Je crois que je vais suivre le conseil de l'agence, car il s'agit d'un document qui sera lu par des universitaires connaissant le sujet.
Merci à tous pour vos réponses.

Discussion

hodierne Jul 1, 2004:
Bonsoir Christine. R�f: sous-tendre et m�prise du sens. Je croyais que tu voulais une alternative � la phrase..... Oops, je comprends tout de travers....... Bonne chance pour la *fin* du texte (je crois que je comprends + la notion de laurea fuori corso)
Non-ProZ.com Jun 30, 2004:
A tous Pourquoi "sottendere" ne peut-il �tre traduit par notre "sous-tendre"?
J'ai trouv� par ailleurs l'expression "m�prise du sens" dans le Petit Robert.
Quant � "participatory design", j'ai fait ce soir qqs recherches sur Internet (avec le mot ethnologie) et je l'ai trouv� non traduit, � cette diff�rence, parfois, qu'il �tait �crit avec des majuscules (Participatory Design).
Merci Agn�s pour tes r�f�rences avec la traduction. Vraiment, je ne sais plus comment me comporter pour traduire ce texte truff� de mots anglais. Si je donne la traduction d'un mot ou son �quivalent entre parenth�ses, je suis oblig�e d'adopter cette r�gle pour l'ensemble du texte. Alors, que faire? Je me le demande.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

sous-tend une interprétation erronée de la signification de/attribuée à "participatory design"

ou laisse supposer, fait penser à........

Les agences italiennes ont souvent tendance à dire que les expressions anglaises ayant été employées en italien, elles devraient le rester également en français (ou autre langue). A mon avis, c'est mal connaître les français de France qui apprécient en général peu les phrases ponctuées d'un mot anglais toutes les trois lignes. Au-delà de l'éternelle querelle de la loi Toubon et des différentes appréciations au sein de l'espace francophone, je trouve qu'une phrase entière dans la même langue facilite la lecture et la compréhension du texte (surtout cette thèse qui est déjà particulièrement ardue......)
Bref, j'allais te proposer *conception participative*, sur le modèle de démocratie participative, mais le titre italien pose problème (partecipazione al design, participation à la conception, conceptuelle ne voulant pas tout à fait dire la même chose......) mais bon, va savoir ce qui passe par la tête de « ton » étudiant ?
Peer comment(s):

agree Agnès Levillayer : je préfère "laisse supposer" et "design participatif" cf : www.coursdaction.net/03-Cours/ 1998-JT-Cours04SUCHMAN.pdf
2 hrs
agree Nadège Golovin : Je garderais tout de même l'expression anglaise qui est plus évocatrice.
2 hrs
agree elisa1222
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search