testata di virata

French translation: mur de virage

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:testata di virata
French translation:mur de virage
Entered by: Frédérique Jouannet

17:22 Nov 6, 2006
Italian to French translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / regolamento piscina da competizione
Italian term or phrase: testata di virata
Nel caso in cui sono utilizzati i pannelli di contatto per il cronometraggio sulla testata di partenza o sulla ***testata di virata*** la vasca dovrà avere lunghezza tale da assicurare la distanza richiesta di 50.00 metri tra i due pannelli.

Stessa cosa della mia domanda precedente.

Grazie anticipate per l'aiuto.
Frédérique Jouannet
Local time: 12:12
mur de virage
Explanation:
*
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 12:12
Grading comment
Encore merci Agnès.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5mur de virage
Agnès Levillayer
4mur de virage
elysee


Discussion entries: 1





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
mur de virage


Explanation:
*

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 12:12
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 176
Grading comment
Encore merci Agnès.
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mur de virage


Explanation:
on l'appelle = "mur de virage"


+++++++++++

"mur de virage" + "piscine"
http://www.google.fr/search?q= "mur de virage" + "piscine"&h...

Lexique anglais/français des sports olympiques
piscine, pool ; swimming pool. piscine extérieure, outdoor pool. plaque de touche, touch pannel ... mur de virage, truning wall. pince-nez, nose clip ...http://www.lexique-jo.org/liste4.cfm?rubrique=NATA


[PDF] MANUEL DE RÈGLEMENTS DES COMPÉTITIONS SAUVETAGE SPORTIF PISCINE
touché le mur de virage. 3. La victime et le quatrième compétiteur ne prennent pas leur départ du bord de la. piscine (les deux compétiteurs peuvent ...www.sauvetage.qc.ca/doc/Sauvetage sportif/00001283_Manuel_r...



http://www.swimming.ca/swimming/index_f.aspx?DetailId=1958
Profondeur minimum de la piscine : (FR 2.3 & CFR 2.3.1)
(par Bill Hogan, Coordonnateur des règlements pour SNC)
http://www.swimming.ca/swimming/index_f.aspx?DetailId=1957
Arbitrage du style de nage vs l'arbitrage des virages
Il est nécessaire de distinguer deux fonctions du corps d’arbitrage souvent confondues, celles de juge de nage et celle de juge de virage. Lors des courses de brasse et de papillon, l’élément de « nage » débute avec la première traction de bras suivant *** le départ et se termine à l’arrivée, au toucher du mur. Le « virage » quant à lui, n’est plus évalué une fois le toucher du mur terminé. *** Ainsi, une fois que le nageur perd contact avec ou s’éloigne du mur, l’élément de « nage » recommence. À ce moment, les règles s’appliquant à l’élément de « nage » de la course s’appliquent de nouveau.
http://www.swimming.ca/swimming/index_f.aspx?DetailId=1952
Virage de dos
http://www.swimming.ca/swimming/index_f.aspx?DetailId=1954
Virage de papillon
http://www.swimming.ca/swimming/index_f.aspx?DetailId=1959
Prises de relais:
«Quand l’équipement automatique est utilisé dans n’importe quelle compétition, le classement et les temps ainsi déterminés et les prises de relais jugées par un tel équipement doivent avoir préséance sur les chronométreurs.» (SW 13.1)
Quand un système de chronométrage automatique de prise de relais est utilisé, l’opérateur de la console Aries reçoit un signal sonore dans son casque, en regardant le nageur qui arrive toucher le panneau, qui confirmera que la touche a été faite avant que le nageur qui part ait quitté *** le bloc de départ. *** Si le nageur qui part quitte le bloc avant que le nageur qui arrive touche au panneau, la console indiquera une lecture négative plus grande que - ,03 de seconde (pour le système Omega). Ce sera une raison d’envisager une disqualification pour «être parti trop rapidement». Quand un système de chronométrage automatique de prise de relais n’est pas utilisé à une compétition, la méthode de jugement la plus fiable est la méthode visuelle effectuée par les juges au-dessus de chaque couloir. Un tel jugement visuel est jugé fiable et valide pour déterminer les échanges corrects et les infractions.
[…]
«Dans le cas où une défaillance de l’équipement automatique se produit ou qu’il est clairement indiqué qu’il y a eu une défaillance de l’équipement, ou qu’un nageur n’a pas activé l’équipement, les lectures des chronométreurs seront officielles.» (SW 11.1)
Les boutons poussoirs ou les chronomètres indiquent quand le nageur qui arrive a touché au panneau, donc cela peut être considéré comme un système d’appoint pour déterminer quand un *** nageur qui arrive a touché le mur. ***Il ne donne, toutefois, aucune indication sur quand un nageur qui part dans un relais quitte le bloc de départ. Un détecteur sur le bloc le fait. Donc, aucune comparaison d’un temps automatique avec un bouton poussoir ou un chronomètre ne peut vraiment indiquer si le temps de prise de relais automatique principal a été correct ou non pendant un relais. Il peut, toutefois, être utile pour comparer le temps du détecteur du bloc de départ indiquant le moment où le nageur a quitté le bloc avec le temps d’appoint pour clarifier s’il y a eu une touche légère.


[PDF] JUGE DE NAGE – CONTRÔLEUR DE VIRAGES CHEF CHRONOMÉTREUR DE COULOIR ...
sur le côté de la piscine, entre les repères de virage pour le dos; ... partir du plot de départ ou du bord de la piscine; ...

http://www.swimming.ca/app/DocRepository/18/Official/Questio...
parag. 7 PAGE 2
toucher le mur


http://www.google.fr/search?q= "bord" + "virage" + "piscine"...


elysee
Italy
Local time: 12:12
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 39
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup Corinne pour tes recherches et tes nombreux sites. Bonne soirée :-))

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search