GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:42 Feb 11, 2008 |
Italian to French translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion / couture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 06:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | aisance |
|
aisance Explanation: cela signifie qu'il faut laisser un peu d'aisance: la doublure doit être légèrement plus longue (quelques mm) par rapport à l'endroit où elle est cousue au point glissé dans le bas de la manche ou au bas de la veste, cela pour éviter qu'elle ne tire et déforme l'ourlet quand on plie le bras ou quand on s'assied. Aisance s'utilise en couture quand on parle d'un soufflet ou de fronces (dans le sens de l'ampleur, de la largeur), je ne sais s'il existe un terme plus technique pour rendre l'idée de laisser du lâche dans le bas de la doublure (et donc dans le sens de la longueur) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.