agio

French translation: aisance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:agio
French translation:aisance
Entered by: Oriana W.

10:42 Feb 11, 2008
Italian to French translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / couture
Italian term or phrase: agio
Fermare la fodera al fondo della giacca e al fondo delle maniche, lasciando l'agio, con sottopunto.
Oriana W.
Italy
Local time: 06:14
aisance
Explanation:
cela signifie qu'il faut laisser un peu d'aisance: la doublure doit être légèrement plus longue (quelques mm) par rapport à l'endroit où elle est cousue au point glissé dans le bas de la manche ou au bas de la veste, cela pour éviter qu'elle ne tire et déforme l'ourlet quand on plie le bras ou quand on s'assied.
Aisance s'utilise en couture quand on parle d'un soufflet ou de fronces (dans le sens de l'ampleur, de la largeur), je ne sais s'il existe un terme plus technique pour rendre l'idée de laisser du lâche dans le bas de la doublure (et donc dans le sens de la longueur)
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:14
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1aisance
Agnès Levillayer


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
aisance


Explanation:
cela signifie qu'il faut laisser un peu d'aisance: la doublure doit être légèrement plus longue (quelques mm) par rapport à l'endroit où elle est cousue au point glissé dans le bas de la manche ou au bas de la veste, cela pour éviter qu'elle ne tire et déforme l'ourlet quand on plie le bras ou quand on s'assied.
Aisance s'utilise en couture quand on parle d'un soufflet ou de fronces (dans le sens de l'ampleur, de la largeur), je ne sais s'il existe un terme plus technique pour rendre l'idée de laisser du lâche dans le bas de la doublure (et donc dans le sens de la longueur)

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:14
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 468
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Solito
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search