Punto accoppiato

French translation: Maille doublée

09:46 May 23, 2018
Italian to French translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Prêt-à-porter
Italian term or phrase: Punto accoppiato
Description d'une veste haute couture :
"Realizzata in tessuto **punto accoppiato** su finezza 12 dall'effetto spugna, la giacca necessita di 6 ore di tessitura e 2,30 ore di confezionamento."

Merci par avance.
Claire Lamaison
Switzerland
Local time: 05:55
French translation:Maille doublée
Explanation:
Bonjour,

Je ne trouve que cette explication:
ACCOPPIATO - dicesi di due tessuti uniti tramite incollatura o cucitura, da usare rispettivamente come diritto e come rovescio di un capo.

Est-ce que ça peut être une piste?

Courage!



--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 5 heures (2018-05-24 15:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour,

Je ne pense pas qu'un tissu de haute couture puisse être thermocollé, c'est plutôt une pratique de raccomodage, ou de couture "maison".
Il semble tout de même que l'idée soit bien dans le "double", et la maille est un terme qui peut aussi s'adapter au tissu (interstice entre chaque croisement chaîne/trame).
En tout cas, cette maille doublée existe:
http://www.camaieu.fr/p/2450019119596/vestes/blazers/veste-b...
Selected response from:

Maïa Rosenberger
France
Local time: 05:55
Grading comment
Merci. Après discussion avec le client, c'est finalement une autre option qui a été choisie, mais c'était bien un tissu doublé au moyen de points (pas thermocollage).
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Double point/tissu thermocollé
BONNARDE Laurence
1Maille doublée
Maïa Rosenberger
Summary of reference entries provided
Une piste... peut-être
Orlea

  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Double point/tissu thermocollé


Explanation:
Pour aider :
ACCOPPIATO – nome generico per indicare un tessuto ottenuto dall’unione di due tessuti mediante incollatura.
https://www.reteimprese.it/pag_A16505B13800C0

"L'effetto spugna" me fait penser au tissu "nid d'abeille"

BONNARDE Laurence
France
Local time: 05:55
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: merci !

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Maille doublée


Explanation:
Bonjour,

Je ne trouve que cette explication:
ACCOPPIATO - dicesi di due tessuti uniti tramite incollatura o cucitura, da usare rispettivamente come diritto e come rovescio di un capo.

Est-ce que ça peut être une piste?

Courage!



--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 5 heures (2018-05-24 15:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour,

Je ne pense pas qu'un tissu de haute couture puisse être thermocollé, c'est plutôt une pratique de raccomodage, ou de couture "maison".
Il semble tout de même que l'idée soit bien dans le "double", et la maille est un terme qui peut aussi s'adapter au tissu (interstice entre chaque croisement chaîne/trame).
En tout cas, cette maille doublée existe:
http://www.camaieu.fr/p/2450019119596/vestes/blazers/veste-b...

Maïa Rosenberger
France
Local time: 05:55
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
Merci. Après discussion avec le client, c'est finalement une autre option qui a été choisie, mais c'était bien un tissu doublé au moyen de points (pas thermocollage).
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 hrs
Reference: Une piste... peut-être

Reference information:
https://books.google.it/books?id=3XwPoMhkuQAC&pg=PA315&lpg=P...

http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8396429

Orlea
Italy
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 150
Note to reference poster
Asker: Merci !

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search