Glossary entry

Italian term or phrase:

sottosuolo VS seminterrato

French translation:

sous-sol (enterré)/sous-sol semi-enterré (ou éventuellement étage de soubassement)

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Mar 4, 2005 20:18
19 yrs ago
10 viewers *
Italian term

sottosuolo VS seminterrato

Italian to French Other Tourism & Travel
L'azienda agricola ha i suoi locali nel medesimo edificio: nel SOTTOSUOLO vi sono le cantine mentre nel SEMINTERRATO si trova la rimessa dei veicoli, delle macchine e delle attrezzature agricole oltre ai locali per la degustazione e la vendita del vino e dell'olio.
Bizarrement, en français SOTTOSUOLO et SEMINTERRATO ont la mème traduction : SOUS-SOL, mais ici ces 2 termes sont en opposition. Comment traduire ces 2 termes?
SOUS-SOL VS GALERIE?

Proposed translations

47 mins
Selected

sous-sol enterré/sous-sol semi-enterré (ou éventuellement étage de soubassement)

Il s'agit de deux types de sous-sol: sous-sol enterré (le plus profond et ça correspond bien au français cave mais tu ne peux pas l'utiliser vu que tu dois parler aussi de la fonction "cantine")/sous-sol semi-enterré (juste au-dessus)...
ou bien, si tu as un plan qui met en évidence un accès de plain-pied pour le "semi-interrato" tu peux parler de: sous-sol/étage de soubassement
Je te recopie les définitions du Dicobat:
sous-sol: étage de locaux souterrains ou enterrés sous un rez-de-chaussée. Il est semi-enterré (ou demi-sous-enterré, synonyme) si le sol extérieur est à peu près à mi-hauteur du local (il diffère donc légèrement de l'étage de soubassement)
niveau ou étage de soubassement: c'est un premier niveau de plain-pied d'un côté du bâtiment et enterré ou semi-enterré sur les autres côtés du fait de la pente du terrain.
Un souterrain comme nom commun évoque un tunnel creusé dans le sous-sol, un "passage souterrain" (voir Robert)... ce terme n'est pas approprié ici.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup Agnès, ainsi qu'à Corinne et Valeria."
11 mins

v.s.

no .."galerie" fa pensare di + a una cosa tecn./indust. diversa... oppure anche al settore arte o simile

secondo me "sottosuolo" da l'idea di essere situato più sotto ancora..
= metterei "sous-sol"
invece "semiterrato " mi fa più pensare a un piano intermedio... magari poco meno del "rez-de-chaussé" ....
(del tipo scendere 4-5 scalini x accedere )

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-03-04 20:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

anzi no....cambio idea...

meglio SOUTERRAIN x il 1° (dove sono le cantine)

poi SOUS-SOL x il 2° (dove sono veicoli, attrezature e i locali x degustazioni...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-03-04 20:39:20 GMT)
--------------------------------------------------

Il diz. FR dei sinonimi \"les usuels du Robert\" mi dice :
* sous-sol = voir \"cave\"
* cave =
1) caveau / caverne/ grotte / silo / sous-sol / souterrain
2) chai / cellier / oenothèque / vinothèque / sommellerie

dunque trovo più adatto inserire \"SOUTERRAIN\" (infatti dà il senso di sotto terra, e di maggiore \"temperatura fresca\") x il posto delle cantine .

poi \"SOUS-SOL\" x le macchine e i locali x il pubblico
(ragionamento logico... sembra meno \"sotto\" che \"souterrain\" ma di poco, pure stando sotto il piano terra lo stesso)


--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-03-04 20:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

Les différentes STRUCTURES de l\'exploitation agricole sont regroupées dans le même bâtiment: les caves se trouvent au SOUTERRAIN tandis que le SOUS- SOL ABRITE LES véhicules, LES machines et les équipements agricoles, ainsi que les salles pour la dégustation et la vente du vin et de l\'huile.
Something went wrong...
19 hrs

v.s

la definizione di agnès corrsiponde perfettamente all'italiano, per "seminterrato" si intende proprio un piano che è a metà "interrato", però se il termine "sous-sol semi-enterré" non è naturale o da problemi in francese secondo me puoi anche tradurlo semplicemente con "garage", mentre per la parola "Sottosuolo" , secondo me il concetto che si vuole trasmettere è che le cantine sono situate in un luogo fesco e profondo e quindi eventualmente "les caves sont enterrées"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search