Consenso fuoriuscita pedana motoleso.

French translation: autorisation sortie comble-lacune pour accès PMR

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Consenso fuoriuscita pedana motoleso.
French translation:autorisation sortie comble-lacune pour accès PMR
Entered by: JPaul ROSETO

16:30 Nov 29, 2006
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
Italian term or phrase: Consenso fuoriuscita pedana motoleso.
Comando tergicristallo (3 posizioni stabili)
Comando lavavetro (1 posizione instabile)
Prova lampade (1 posizione instabile)
Faretto macchinista (2 posizioni stabili)
Faretto aiuto macchinista (2 posizioni stabili)
Consenso fuoriuscita pedana motoleso. etc..
merci pour votre aide, ça concerne toujours le ferroviaire et les TAF (treni alta frequentazione)
JPaul ROSETO
Local time: 07:12
autorisation sortie comble-lacune pour accès PMR
Explanation:
le sens évoqué par Thierry est bien le bon mais dans le jargon "politically correct" des transports on parle d'accès PMR (personnes à mobilité réduite) et plus précisément, il s'agit sans doute ici d'un comble-lacune rétractable
www.iaurif.org/fr/savoirfaire/etudesenligne/informations_mo...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:12
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4autorisation sortie comble-lacune pour accès PMR
Agnès Levillayer
3autorisation sortie plate-forme handicapé moteur
ankontakt


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
autorisation sortie plate-forme handicapé moteur


Explanation:
c'est ce à quoi ça me fait penser, mais je n'en suis pas sur à 100%

ankontakt
France
Local time: 07:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
autorisation sortie comble-lacune pour accès PMR


Explanation:
le sens évoqué par Thierry est bien le bon mais dans le jargon "politically correct" des transports on parle d'accès PMR (personnes à mobilité réduite) et plus précisément, il s'agit sans doute ici d'un comble-lacune rétractable
www.iaurif.org/fr/savoirfaire/etudesenligne/informations_mo...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:12
Native speaker of: French
PRO pts in category: 214
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search