chiudendo l’apertura del guscio con la bava

French translation: en fermant l'ouverture de leur coquille grâce à leur bave

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:chiudendo l’apertura del guscio con la bava
French translation:en fermant l'ouverture de leur coquille grâce à leur bave
Entered by: elysee

23:01 Feb 26, 2005
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Zoology / ANIMAUX
Italian term or phrase: chiudendo l’apertura del guscio con la bava
Chiocciola :
Le chiocciole sono tante numerose che le si può definire il portafortuna del campeggio. La maggior parte di loro vive nei cespugli dietro l’edificio della reception. Le si riconosce dal grande guscio grigio marrone che si portano dietro. Sono commestibili (anzi, sono una vera prelibatezza!) ma siccome sono una specie protetta, non è consentito catturarle ed è proibito cucinare le chiocciole che vivono allo stato selvatico.
Le lumache sopravvivono all’inverno scavandosi un foro nella terra e *** chiudendo l’apertura del guscio con la bava.*** E lo stesso fanno in estate, quando c’è un lungo periodo di siccità.

Mi chiedo se è preferibile tradurre (in questo contesto) il verbo "chiudere"
* semplicemente con "FERMER" ??
* oppure "OBTURER" ???
* oppure qualcosa di + adatto in questo caso ??

Grazie x le vs idee in materia !
elysee
Italy
Local time: 04:20
en fermant l'ouverture de leur coquille gràce à leur bave
Explanation:
Voir site suivant (on y parle des Gastéropodes et de "fermer l'ouverture de la coquille"): www.mda.cinvestav.mx/biblioteca/strombus/Lambi_fr/o-glosari...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 57 mins (2005-02-27 17:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

GRACE A = AU MOYEN DE.
Selected response from:

Christine Cramay-Valentini
Italy
Local time: 04:20
Grading comment
Grazie Christine. Infatti è il verbo che si usa di solito x questi animali. Vedere anche questi siti =
www.ccge.org/ccge/francais/Ressources/ideesLecons/lecon_habitatsmarais.asp
http://sevigne.84700.free.fr/pages/les%20escargots.html
http://providence.csdhr.qc.ca/bestioles/Escargot.htm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4en fermant l'ouverture de leur coquille gràce à leur bave
Christine Cramay-Valentini
3v.s.
Liliana Roman-Hamilton


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chiudendo l’apertura del guscio con la bava
v.s.


Explanation:
Mia versione: "en bouchant l'ouverture de la coquille avec la (oppure "sa") bave".

Il Garzanti da' la traduzione "boucher" nel caso di chiusura di una fessura, vedi questi esempi:
CHIUDERE (tappare) boucher: — una fessura, boucher une crevasse

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 19:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chiudendo l’apertura del guscio con la bava
en fermant l'ouverture de leur coquille gràce à leur bave


Explanation:
Voir site suivant (on y parle des Gastéropodes et de "fermer l'ouverture de la coquille"): www.mda.cinvestav.mx/biblioteca/strombus/Lambi_fr/o-glosari...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 57 mins (2005-02-27 17:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

GRACE A = AU MOYEN DE.

Christine Cramay-Valentini
Italy
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie Christine. Infatti è il verbo che si usa di solito x questi animali. Vedere anche questi siti =
www.ccge.org/ccge/francais/Ressources/ideesLecons/lecon_habitatsmarais.asp
http://sevigne.84700.free.fr/pages/les%20escargots.html
http://providence.csdhr.qc.ca/bestioles/Escargot.htm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search