confacente al decoro ed al prestigio del complesso

German translation: so, dass das äußere Erscheinungsbild des Gebäudes nicht beeinträchtigt wird

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:confacente al decoro ed al prestigio del complesso
German translation:so, dass das äußere Erscheinungsbild des Gebäudes nicht beeinträchtigt wird
Entered by: Martina Jando

19:21 Apr 16, 2004
Italian to German translations [PRO]
Advertising / Public Relations
Italian term or phrase: confacente al decoro ed al prestigio del complesso
Es geht um eine Eigentumsgemeinschaft..... und um die Verhaltensregeln für das "friedliche" Zusammenleben

Ognuno dovrà tenere un comportamento *confacente al decoro ed al prestigio del complesso*

Wie kann man Menschen vorschreiben, ein Gebäude nach Außen hin zu vertreten???
Gut, bin heute nicht gerade in Form.... aber wie kann ich das freundlicher ausdrücken? Will ja nicht, dass die Leute eingeschnappt sind, oder....

Danke für alle Ratschläge.
Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 22:05
...
Explanation:
Nur ein Vorschlag:

Jeder Miteigentümer hat sich so zu verhalten, dass das Erscheinungsbild sowie die Außenwirkung (oder: das äußere Erscheinungsbild) des Gebäudes nicht beeinträchtigt wird.

Eine wirklich "freundliche" Hausordnung habe ich noch nie gesehen -)

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-04-16 19:56:39 GMT)
--------------------------------------------------

Da fällt mir noch ein, falls es ein größerer Gebäudekomplex ist: Wohnanlage / Anlage o.ä.
Selected response from:

Martina Jando
Local time: 22:05
Grading comment
Vielen herzlichen Dank. Eine Super-Lösung!!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4...
Martina Jando


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
...


Explanation:
Nur ein Vorschlag:

Jeder Miteigentümer hat sich so zu verhalten, dass das Erscheinungsbild sowie die Außenwirkung (oder: das äußere Erscheinungsbild) des Gebäudes nicht beeinträchtigt wird.

Eine wirklich "freundliche" Hausordnung habe ich noch nie gesehen -)

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-04-16 19:56:39 GMT)
--------------------------------------------------

Da fällt mir noch ein, falls es ein größerer Gebäudekomplex ist: Wohnanlage / Anlage o.ä.

Martina Jando
Local time: 22:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen herzlichen Dank. Eine Super-Lösung!!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  langnet: "... dem Anstand angemessen und so zu verhalten, daß das äußere Erscheinungsbild des Gebäudes nicht beeinträchtigt wird." Eine Variation, für "complesso" würde ich auf jeden Fall auch "Gebäude" schreiben.
8 mins
  -> Danke!

agree  Christel Zipfel: finde ich gut!
29 mins

agree  Birgit Elisabeth Horn: finde ich auch
11 hrs

agree  Aniello Scognamiglio (X)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search