frutto pendente

German translation: hängende Früchte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:frutto pendente
German translation:hängende Früchte
Entered by: Sabine Wimmer

10:02 Sep 18, 2010
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture / Anbau
Italian term or phrase: frutto pendente
es geht um einen Vertrag mit einem Landwirt, in dem ihm Oliven abgekauft werden, und zwar als "frutto pendente"
(Contratto vendita "frutto pendente")
vengono venduti i seguenti beni:
il "frutto pendente" dalla pianta di olivo site in ....
wie würdet ihr hier "frutto pendente" übersetzen, (mir ist klar, dass es sich um die "ungeernteten" noch am Baum befindlichen Oliven handelt, aber mir fällt keine schöne Formmulierung ein, das "ungeerntet" würde ich auch gerne in der Formulierung vermeiden, da ich es an späterer Stelle im Text noch für ein anderes Ausgangswort brauche. Lieben Dank schon jetzt für Eure Hilfe
Sabine
Sabine Wimmer
Local time: 15:38
stehende Früchte
Explanation:
Hallo Sabine,
dieser Begriff wird ja ganz allgemein verwendet im Sinne "zukünftige Erträge", aber sicherlich auch im ganz konkreten Sinn wie hier.

Lies mal hier:
http://books.google.it/books?id=MYMzReutGtAC&pg=PA995&lpg=PA...

und hier:
http://books.google.it/books?id=lEw_AAAAcAAJ&pg=PA589&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-09-18 13:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

Es gibt dann auch noch die "hängenden Früchte", aber ich weiß ehrlich nicht, welches der Unterschied ist. Vielleicht handelt es im Falle eines Olivenbaums eher um "hängende Früchte"? Aber ich glaube, der Sinn ist eh klar.

http://books.google.de/books?id=d9DTGBjPOwkC&pg=PA424&lpg=PA...

http://www.admin.ch/ch/d/sr/2/281.1.de.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-09-18 14:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

Schau mal hier:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law:_contracts/1...

Hatte ich ganz vergessen, ist ja aber auch schon wieder einige Zeit her:-)
Selected response from:

Christel Zipfel
Grading comment
hab mich für hängende Früchte entschieden, danke an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3stehende Früchte
Christel Zipfel
Summary of reference entries provided
Ich würde es trotzdem ...
Michaela Mersetzky
Früchte des tragenden Olivenbaums -- oder
Claudia Theis-Passaro
inklusive der noch am Baum befindlichen erntereifen Früchte
belitrix

Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stehende Früchte


Explanation:
Hallo Sabine,
dieser Begriff wird ja ganz allgemein verwendet im Sinne "zukünftige Erträge", aber sicherlich auch im ganz konkreten Sinn wie hier.

Lies mal hier:
http://books.google.it/books?id=MYMzReutGtAC&pg=PA995&lpg=PA...

und hier:
http://books.google.it/books?id=lEw_AAAAcAAJ&pg=PA589&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-09-18 13:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

Es gibt dann auch noch die "hängenden Früchte", aber ich weiß ehrlich nicht, welches der Unterschied ist. Vielleicht handelt es im Falle eines Olivenbaums eher um "hängende Früchte"? Aber ich glaube, der Sinn ist eh klar.

http://books.google.de/books?id=d9DTGBjPOwkC&pg=PA424&lpg=PA...

http://www.admin.ch/ch/d/sr/2/281.1.de.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-09-18 14:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

Schau mal hier:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law:_contracts/1...

Hatte ich ganz vergessen, ist ja aber auch schon wieder einige Zeit her:-)

Christel Zipfel
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
hab mich für hängende Früchte entschieden, danke an alle!
Notes to answerer
Asker: Hi Christel, hab mich jetzt für hängende Früchte entschieden, das paßt wunderbar (war nur selber diesbezüglich nicht fündig geworden, und hab daher nicht an meinen ersten Einfall "geglaubt" Stehende Früchte sind wohl wirklich eher Früchte am Halm (ist auch in einem deiner Links erkenntlich). hast mir sehr geholfen, Euch allen nochmals lieben Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  belitrix: bei hängenden Früchten im Falle der Oliven könnte ich das schon nachvollziehen. Stehende Früchte sind wohl eher Mais und Getreide, denke ich.
44 mins
  -> hängende Früchte standen auch schon in meiner Antwort:-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 mins
Reference: Ich würde es trotzdem ...

Reference information:
... mit "ungeerntete Früchte" übersetzen, in einem Vertrag ist es vielleicht nicht so wichtig, dass sich ein Wort nicht wiederholt. Oder das "ungeerntete" einfach weglassen.

Michaela Mersetzky
Italy
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Note to reference poster
Asker: Danke auch an Dich! Lg

Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins
Reference: Früchte des tragenden Olivenbaums -- oder

Reference information:
"die Früchte des ungeernteten Olivenbaumes"
die ungeernteten Früchte gehen, wie ich finde irgendwie auch, aber ein bisschen hört es sich an, als seien sie eben hängen gelassen worden
Nur so als zwei Spontanideen.
Schönes Wochenende

Claudia Theis-Passaro
Germany
Native speaker of: German
Note to reference poster
Asker: Hallo Claudia, die Lösung "Früchte des tragenden Olivenbaums" gefällt mir sehr gut, auch die "Früchte des ungeerntenen Olivenbaums" ist m. E. noch einen Touch besser als "ungeernteten Früchte" (ich wußte nicht genau was mir daran nicht ganz gefallen hat, aber nach deiner Erklärung bin ich auch drauf gekommen.: - ) Danke ! Liebe Grüße

Asker: also mir gefällt tragender (wir schreiben ja nicht trächtiger...)


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  belitrix: ein "tragender" Olivenbaum - für mich hat das zuviel mit "Schwangerschaft" zu tun. Aber warum sollte hier die Rede von "ungeerntet" sein. Das klingt so, als hätte man vergessen, sie vom Baum zu holen.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Reference: inklusive der noch am Baum befindlichen erntereifen Früchte

Reference information:
Was haltet Ihr von diesem Vorschlag. Ich denke, hier soll Terrain verkauft werden und es gibt noch Fragen bezüglich der Ernteerträge - hier wird also das, was noch auf dem Baum hängt, mit verkauft.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-09-18 12:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

Und irgendwie stelle ich mir das seltsam vor, dass ein Bauer seine erntereifen Oliven am Baum per Kaufvertrag veräußern sollte. Das tut er auf dem Markt oder wie auch immer. Für Oliven gibt's wohl doch keinen Kaufvertrag, sondern nur für das Grundstück. Und hier muss wohl auch geregelt werden, wer den Ertrag des noch zu verkaufenden Erntematerials bekommt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-09-18 12:41:25 GMT)
--------------------------------------------------

Und schon wieder scheine ich negativ zu argumentieren - ist echt nicht bös' gemeint. Geht doch nur um die Terminologie. Bon WE und absolut nix Persönliches.
Kollegiale Grüße
Belitrix

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-09-18 12:48:03 GMT)
--------------------------------------------------

Bon WE - sollte eigentlich "Buon fine settimana" heißen - leider bin ich wieder mal auf die falsche Sprachschiene geraten.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2010-09-18 15:04:45 GMT)
--------------------------------------------------

Noch immer denke ich drüber nach. Bei uns kann man die Ernte eines Apfelbaums erwerben. Wir nennen das eine Versteigerung der Apfelbäume auf einer Streuobstwiese. Da kriegt der Meistbietende die Apfelernte des entsprechenden Baumes. Ist sowas hier gemeint?

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2010-09-18 15:23:55 GMT)
--------------------------------------------------

@dtl - macht schon Sinn, was Du zu der Thematik schreibst - aber wie nennt man diesen Olivenerntekauf auf Deutsch?
Ich finde dazu nichts im Net.
Diritto vendemmia/raccolta olive (per un certo albero - per tutto il terreno?)

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2010-09-18 15:36:13 GMT)
--------------------------------------------------

Seid mir bitte nicht böse - ich komme wohl oft etwas aggressiv rüber - aber ich versuche nur, den Terminus so richtig zu fassen.

LG

Belitrix

belitrix
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Note to reference poster
Asker: Hallo an alle, zur Klärung: Es geht nur um die am Baum hängenden Früchte.

Asker: 'Danke aber das ist in meinem Kontext ein bischchen viel zur Übersetzung hinzugefügt, wobei das "befindlich"schon passt.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Claudia Theis-Passaro: ich habe es eben so verstanden, dass lediglich die am Baum hängenden Oliven verkauft werden, weder die Bäume selbst noch der Boden dazu (?) // Klar eindeutig, das wird Sabine dann wissen. Ich kann mir aber gut vorstellen, dass jd nur die Oliven verkauft
40 mins
  -> Juristisch schon interessante Frage - aber hier sollte man den Kaufvertrag sehen. Geht es wirklich nur um die am Baum hängenden Früchte oder um das Terrain inklusive der Ernteerträge?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search