capofiliera

German translation: federführendes Unternehmen der Lieferkette / des Liefernetzwerks

17:14 Apr 17, 2011
Italian to German translations [PRO]
Marketing - Agriculture
Italian term or phrase: capofiliera
Dieser "capofiliera" schreibt an seine Lieferanten mit der Bitte um Beitritt zu einem Protokoll für die stärkere Kontrolle des biologischen Anbaus in der gesamten Produktionskette, der alle angehören, und unterzeichnet sich selbst mit "capofiliera".

Al fine di rendere operativo il protocollo è indispensabile la collaborazione e l’adesione di tutta la filiera produttiva, ricordando che le procedure di controllo definite nel protocollo integrano e non sostituiscono in alcun modo il sistema di controllo ufficiale a cui la Vs. azienda è già assoggettata ai sensi dei Reg. CE 834/07 e Reg. CE 889/08 e s.m.i.

Wie könnte man das wohl übersetzen?

Vielen Dank im Voraus!
Christel Zipfel
German translation:federführendes Unternehmen der Lieferkette / des Liefernetzwerks
Explanation:
sehr umständlich, aber ich habe keinen deutschen Standard-Ausdruck dafür gefunden
Selected response from:

Katia De Gennar
Italy
Local time: 19:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Leiter der Lieferkette-Kontrolle
erika rubinstein
4 -1Zweigstellenleiter
belitrix
2federführendes Unternehmen der Lieferkette / des Liefernetzwerks
Katia De Gennar
Summary of reference entries provided
capo filiera
Katia De Gennar

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Leiter der Lieferkette-Kontrolle


Explanation:
---

erika rubinstein
Local time: 19:01
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  belitrix: Nein - ich denke, das geht nicht. Es gibt keine Lieferkettenkontrolle. Das ist der Vertriebsleiter einer Zweigstelle, meine ich.
11 mins

agree  BrigitteHilgner: "Lieferkettenleiter" würde ich meinen.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Zweigstellenleiter


Explanation:
Ich denke, das ist hier gemeint. Aber der Ausdruck selbst gefällt mir persönlich auch nicht so gut. Heute macht man mehr auf Englisch - "Managing director" oder so würden die annoncieren.

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2011-04-17 17:42:54 GMT)
--------------------------------------------------

"Chief executive officer" geht wohl auch.

Ebenso "Betriebsleiter" / "Betriebsleitung" - denke ich.

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2011-04-17 18:01:33 GMT)
--------------------------------------------------

Auch "Managing director" so sehr ich diese Veranglifizierung auch verabscheue.

belitrix
Local time: 19:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katia De Gennar: hier ist von der Lieferkette die Rede, nicht von einer Supermarkt-Kette
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
federführendes Unternehmen der Lieferkette / des Liefernetzwerks


Explanation:
sehr umständlich, aber ich habe keinen deutschen Standard-Ausdruck dafür gefunden

Katia De Gennar
Italy
Local time: 19:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: An federführend hatte ich auch schon gedacht, aber das wird nur für Bieter- und Arbeitsgemeinschaften benutzt. Ich habe jetzt "Verantwortlicher der Produktionskette" verwendet und der Kunde war's zufrieden. Danke Dir, auch für die Reference, und Dank an alle!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 hrs
Reference: capo filiera

Reference information:
Sarà quindi indispensabile che tutti i soggetti appartenenti alla filiera siano tra loro correlati da vincoli contrattuali definiti (al fine di raggiungere l’obiettivo comune) e coordinati dall’Organizzazione che richiede la certificazione (Capo-Filiera), che si assumerà la responsabilità della conformità del prodotto rispetto alla norma di riferimento.
Quelle: http://new.suoloesalute.it/cmx/htdocs/sezioni.php?key=IDSEZI...

Katia De Gennar
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search