tappo anti-intrusione

German translation: Eindringschutzkappe

10:27 Feb 10, 2018
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture
Italian term or phrase: tappo anti-intrusione
Buongiorno a tutti. Sto traducendo una brochure in cui si parla della produzione di un particolare olio e viene nominato appunto l'uso di un tappo anti-intrusione.
Vi cito la frase: Il suo gusto fruttato e deciso, tendente al piccante e le sue proprietà organolettiche, biologiche e dietetiche saranno preservate e garantite grazie alle nuove bottiglie dotate di uno speciale tappo anti-intrusione.

Non riesco a trovare una traduzione adatta in tedesco.
Qualcuno ha suggerimenti?
Grazie!
Marta Manco
Italy
Local time: 10:55
German translation:Eindringschutzkappe
Explanation:
... Ein Standard zur Klassifizierung der Produkteigenschaften hinsichtlich
Eindringschutz.
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 10:55
Grading comment
Danke sehr!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4nicht penetrierbarer Vershluss (oder Stopfen)
Johannes Gleim
4Eindringschutzkappe
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 2





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Eindringschutzkappe


Explanation:
... Ein Standard zur Klassifizierung der Produkteigenschaften hinsichtlich
Eindringschutz.


    Reference: http://www.norres.com/fileadmin/images/content_norres/tech_i...
Regina Eichstaedter
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Danke sehr!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger
2 hrs
  -> vielen Dank, Kim!

disagree  Johannes Gleim: Ich sehe keinen Zusammenhang von "IP-Schutzarten" mit "Eindringschutzkappen". Beim Norres-Link geht es um industrielle Maschinen und elektrische Anlagen. // Genau, für den Ausdruck fehlen alle Beweise.
6 days
  -> Es geht um den Ausdruck
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nicht penetrierbarer Vershluss (oder Stopfen)


Explanation:
L'Olio Extravergine d'Oliva San Domenico è ora disponibile nei migliori ristoranti di Puglia.
Il suo gusto fruttato e deciso, tendente al piccante e le sue proprietà organolettiche, biologiche e dietetiche saranno preservate e garantite grazie alle nuove bottiglie dotate di uno speciale tappo anti-intrusione.
http://www.sandomenicobio.com/prodottia0a4.html?lg=ita

Durante la discussione della Commissione europea si è scoperto che Italia e Portogallo si sono già adeguate al divieto dell’oliera, anche se molti ristoratori non sembrano saperlo. Dal primo gennaio prossimo la misura doveva essere estesa a tutte Europa: via l’oliera, solo bottiglie di olio di qualità con tappo anti manomissione.
:
Se un ristoratore e’ disonesto, mettera’ olio di scarso valore anche nelle bottiglie con l’etichetta, tappo anti-intrusione o meno. Voceversa se un ristoratore e’ serio e ci tiene alla clientela, mettera’ olio di qualita’ anche nelle oliere.
http://divini.corriere.it/2013/05/23/leuropa-fa-retromarcia-...

L'impresa di investimento effettua una volta all'anno prove anti-intrusione e scansioni della vulnerabilità per simulare ciberattacchi.
Wertpapierfirmen führen jährlich Penetrationstests und Schwachstellenanalysen durch, um Cyber-Angriffe zu simulieren.
http://context.reverso.net/übersetzung/italienisch-deutsch/t...

ich würde mit "Nicht penetrierbarer Stopfen" übersetzen.

3.4.9 9mm Kurzgewinde MS Kappe transparent
Nicht blutender Einkomponetenverschluss.
• LC/GC MS zertifiziert.
• penetrierbar wie ein Septum.
• dicht wie ein Septum.
• absolut inert.
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

SZÖLLÖSI (1980) vermutet, daß sobald die Gap junctions zwischen der Oozyte und der Corona radiata verschwinden, eine gleichzeitige Entlassung der Kortikalen Granulae einhergeht, so daß die unreife Oozyte durch Veränderungen der Zona verfrüht nicht mehr penetrierbar ist https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...



--------------------------------------------------
Note added at 7 Tage (2018-02-17 10:57:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Tippfehlerkorrektur:
nicht penetrierbarer Verschluss (oder Stopfen)

--------------------------------------------------
Note added at 7 Tage (2018-02-17 11:13:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Da Regina die IP-Schutzklassen als Begründung für ihren Vorschlag angab, muss ich noch mal klarstellen, dass diese mit medizinischen Vialen nichts zu tun haben, sondern den Schutz von Maschinen und elektrischen Anlagen gegen das Eindringen von Fremdköpern verschiedener Größen und von Wasser klassifizieren. Für Ampullen käme ohnehin nur die höchste Klassifizierung (IP68, staub- und druckwasserdicht) in Frage. Diese wird aber nie angegeben.

Die Schutzart gibt die Eignung von elektrischen Betriebsmitteln (zum Beispiel Geräten, Leuchten und Installationsmaterial) für verschiedene Umgebungsbedingungen an, zusätzlich den Schutz von Menschen gegen potentielle Gefährdung bei deren Benutzung. Schutzarten sind IP 00 bis IP 69K, Schutzklassen sind Klasse I bis III. Die Schutzklasse beschreibt den Schutz gegen bzw. bei Berührungsspannungen, die Schutzart (IP XX) beschreibt den Schutz gegen direktes Berühren bzw. gegen Eindringen von Feststoffen und Flüssigkeiten.
:
Bezüglich ihrer Eignung für verschiedene Umgebungsbedingungen werden die geschützten Systeme in entsprechende Schutzarten, sogenannte IP-Codes, eingeteilt. Die Abkürzung IP steht für International Protection.[1] Im englischen Sprachraum wird die Abkürzung teils auch mit Ingress Protection (Schutz gegen Eindringen) übersetzt.
Die mit IP klassifizierte Schutzart ist von der elektrischen Schutzklasse zu unterscheiden. Während die IP-Schutzarten den Schutzgrad des Gehäuses gegen Berührung, Fremdkörper und Wasser definieren, beschreiben die elektrischen Schutzklassen Maßnahmen gegen berührungsgefährliche Spannungen an betriebsmäßig nicht unter Spannung stehenden Teilen von Betriebsmitteln.
:
In Industrieanlagen wird typischerweise IP54 verbaut, in Schaltschränken IP20. Im Kfz-Bereich ist beim Einbau im Trockenraum des Fahrzeugs bis zu IP55 sinnvoll (eventuell mit Vorgaben für die Einbaulage, so dass ein „Regenschirm“-Prinzip entsteht). Bei Verwendungen in Baumaschinen, im Katastrophenschutz, für Wehrtechnik, offen zugänglichen Einbauorten und im Motorraum von Straßenfahrzeugen wird IP6K6K, IP6K7, IP6K8 und IP6K9K nach DIN 40 050 Teil 9 verwendet. Teilweise sind auch Kombinationen der Schutzarten in Verwendung.

Oft (zum Beispiel bei Bedienelementen im öffentlichen Nahverkehr oder an Aufzügen) muss auch Vandalismus berücksichtigt werden, dann ist IP5X angebracht, auch wenn die Betätigungsstromkreise mit Kleinspannung arbeiten und keine erhöhte Verschmutzungsgefahr besteht.
https://de.wikipedia.org/wiki/Schutzart

Injektionsfläschchen (auch Vials) sind kleine Fläschchen, die in der Medizin und in chemischen Laboratorien benutzt werden. Sie können als Einzeldosis- oder Mehrdosenbehältnis vorliegen. In ihnen können pulverförmige Arzneistoffe, Lösungen oder Suspensionen abgefüllt werden. Im Allgemeinen haben die Fläschchen ein Fassungsvermögen zwischen 1 und 200 ml. Sie werden mit einem Gummistopfen (Injektionsstopfen) oder PTFE-Septum (Durchstichmembran) verschlossen. Dieser ist mit einer Bördelkappe aus Aluminium am Flaschenhals befestigt. In der Mitte hat dieser Gummistopfen die geringste Dicke; diese Stelle wird zum Ansaugen der Injektionsflüssigkeit mit der Injektionsnadel durchstochen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Injektionsfläschchen

Sie auch "Ampullen":

Glasampullen
Glasampullen sind meist zylindrisch geformt mit einer ausgezogenen Spitze (Spieß oder Kopf) und einem flachen Boden. Sie werden aus Röhrenglas hergestellt und mit offenen Flammen (Brenner) geformt und zugeschmolzen. Es gibt auch Varianten mit zwei zugeschmolzenen Spitzen (d. h. an beiden Enden).

Brechampullen
Brechampullen sind Glasampullen, die zum Öffnen aufgebrochen werden müssen. Ihre zylindrische Form ist an einer Stelle verengt (Ampullenhals/Einengung). Es gibt verschiedene Arten:

Mit einer ringförmigen Sollbruchstelle um den Ampullenhals herum. Dieser Brechring kann ein eingebrannter Emaillering sein, der eine Spannung im Glas erzeugt, die ein sauberes Abbrechen des Spießes ermöglicht. Alternativ kann der Brechring in das Glas geritzt sein (Scorering genannt).
OPC-Ampulle: One-Point-Cut-Ampullen haben meist eine Kerbe oder Ritz am Ampullenhals. Der Punkt oberhalb von diesem Ritz markiert die Stelle von dem Ritz/der Sollbruchstelle. Der Ampullenspieß kann abgebrochen werden, indem man mit dem Daumen gegen den markierten Punkt drückt.

Sägeampullen
Sägeampullen sind Glasampullen, bei denen zum Öffnen zunächst das obere Ende angesägt und dann abgebrochen wird.

Injektionsbehältnisse
Es gibt eine Art von Injektionsbehältnis, die auch als Injektionsfläschchen, Stechampulle oder Mehrwegampulle bezeichnet wird. Zum Teil wird auch die englischsprachige Bezeichnung Vial verwendet[2]. Es sind zylindrische, flaschenähnlich geformte Behältnisse aus Glas oder Kunststoff, meist in relativ kleinen Nennvolumina (z. B. 1 ml, 10 ml). Sie sind mit einem Gummistopfen mit Septum (Durchstichgummi) verschlossen. Zum Schutz des Septums und Fixierung des Gummistopfens ist noch ein äußerer Verschluss (Bördelkappe oder Krampe), oft aus Aluminiumblech, aufgebracht.

Trockenampullen
Trockenampullen werden so genannt, wenn der Inhalt eine ungelöste Substanz ist, z. B. ein Pulver. Dieses wird vor Gebrauch mit einem Lösemittel (z. B. Kochsalzlösung) aufgelöst und kann dann injiziert werden.

Trinkampulle
Bei Trinkampullen ist der Inhalt zum Trinken gedacht. Meist handelt es sich um Nahrungsergänzungsmittel oder Arzneimittel zur peroralen Applikation. Es können Brechampullen aus Glas sein oder auch Kunststoffbehältnisse.

Ampullen für Maßlösungen für Titrationen

Kapselähnlich geformte Glasbehältnisse: An zwei Stellen ist das Glas besonders dünn. Mit einem Hilfsmittel (Glasdorn, -sporn) kann das Glas an diesen Stellen aufgestochen werden.
Kunststoffbehältnisse

Zylinderampulle 3 ml "NovoRapid Penfill" mit Gewindekopf, teilgefüllt mit Insulin

Zylinderampulle
Die Flüssigkeit befindet sich in einem Zylinder, der am einen Ende mit einem dicken Gummi- oder Kunststoffstopfen verschlossen ist. Dieser fungiert als Kolben, wenn der Inhalt mit einer Karpulenspritze ausgepresst wird. Am anderen Ende ist der Zylinder nur mit einer dünnen Membran verschlossen, die bei der Anwendung vom hinteren Ende der Karpulenkanüle (eine beidseitig angeschliffene Kanüle) durchstochen wird. Zylinderampullen werden häufig in der Zahnmedizin zur Lokalanästhesie verwendet. Spezielle Zylinderampullen mit besonders gestaltetem Vorderteil (z. B. Gewinde) werden zur Insulintherapie in Insulinpens verwendet.

Spritzampullen
Fertigspritzen (so werden sie auch genannt) sind nicht nur Aufbewahrungsort der Injektion, sondern besitzen auch gleichzeitig eine Anwendungsfunktion. Meist bestehen sie aus Glas, Metall (Kanüle) und Gummi (Verschluss).

Einmalspritze (Einwegspritze, Wegwerfspritze)
Sie besteht aus Glaszylinder, Fingerauflage und Stempel. Die Einmalspritze ermöglicht eine Injektion, ohne dass ein zusätzliches Spritzengestell verwendet werden muss. Einmalspritzen sind sehr beliebt, da das Risiko der Kontamination in ihrem Fall nicht gegeben ist. Spritzampullen bestehen zumeist aus Kunststoff und finden sehr wenig Anwendung. Heute verpackt man Infusionslösung auch in Kunststoffbeuteln.
https://de.wikipedia.org/wiki/Ampulle_(Behälter)

--------------------------------------------------
Note added at 7 Tage (2018-02-17 23:40:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Eigentlich wäre es Sache des Kollegen, der eine Übersetzung vorschlägt, diese auch zu begründen. Da dies aber nicht erfolgte, musste ich wohl oder übel dies versuchen.

In diesem Fall ist der Vorschlag "Eindringschutzkappe" schnell ad absurdum zu führen. Sucht man nämlich im Internet nach diesem Begriff, so stößt man nur auf Ersatzteile für Standheizungen von Webasto und Eberspächer. Und diese haben mit der Frage nichts zu tun.

Johannes Gleim
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search