uve sotto copertura per anticipo / uve non coperte

German translation: Traubenanbau unter Tunnel (abgedeckte Trauben)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:uve sotto copertura
German translation:Traubenanbau unter Tunnel (abgedeckte Trauben)
Entered by: Sabine Wimmer

07:44 Mar 21, 2005
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture
Italian term or phrase: uve sotto copertura per anticipo / uve non coperte
In einem Text der die Anbaumodalitäten von Trauben abhandelt steht folgender Satz:
L'area della Regione, principalmente utilizzata per la produzione di uve, sotto copertura per l'anticipo, della varietà Vittoria ma anche Regina e Palieri non coperte.

Bei Recherchen habe ich folgenden Möglichkeiten gefunden "sotto copertura" und "non coperte" im allg. zu übersetzen:
sotto copertura = überdacht / unter Folie /Glas

non coperte = unüberdacht / nicht unter Folie / Glas

aber ich habe diese Möglichkeiten nie im Zusammenhang mit dem Traubenanbau gefunden.
Gibt es dafür im Traubenanbau einen Spezialausdruck im Deutschen?
Vielen Dank bereits jetzt für Eure Tipps!
Sabine Wimmer
Local time: 12:25
Traubenanbau unter Tunnel (zur Verfrühung) / unbedeckte Trauben
Explanation:
Hallo Sabine!
Prima, dass du den richtigen Ausdruck dafür gefunden hast. Manchmal hilft schon ein kleiner Anstoß.
Leider kenne ich mich bei der Gärtnerei nicht besonders gut aus, egal ob Trauben oder Erdbeeren - und meine Wirtschaftstexte gehen normalerweise in eine vollkommen andere Richtung.
Frohes Schaffen noch weiterhin!
Martina
Selected response from:

Martina Frey
Local time: 12:25
Grading comment
Danke noch mal Martina und Didi!!!
Liebe Grüße
Sabine
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Traubenanbau unter Tunnel (zur Verfrühung) / unbedeckte Trauben
Martina Frey


Discussion entries: 12





  

Answers


1 day 19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Traubenanbau unter Tunnel (zur Verfrühung) / unbedeckte Trauben


Explanation:
Hallo Sabine!
Prima, dass du den richtigen Ausdruck dafür gefunden hast. Manchmal hilft schon ein kleiner Anstoß.
Leider kenne ich mich bei der Gärtnerei nicht besonders gut aus, egal ob Trauben oder Erdbeeren - und meine Wirtschaftstexte gehen normalerweise in eine vollkommen andere Richtung.
Frohes Schaffen noch weiterhin!
Martina

Martina Frey
Local time: 12:25
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke noch mal Martina und Didi!!!
Liebe Grüße
Sabine
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search