produzione di uva Vittoria senza forzatura

German translation: ohne Treibkultur

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:(produzione di uva Vittoria) senza forzatura
German translation:ohne Treibkultur
Entered by: Sabine Wimmer

07:47 Mar 21, 2005
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture
Italian term or phrase: produzione di uva Vittoria senza forzatura
Immer noch der Text der auch den Anbau von Trauben abhandelt:
Kontext:
Quest'area viene principalmente utilizzata per la produzione di uva Vittoria senza forzatura

für "senza forzatura" habe ich für im allg. "ohne Treiberei" oder Frühkultur gefunden aber es überzeugt mich nicht und ich finde auch keine schöne Formulierung.
Kennt sich jemand mit Traubenernte aus und hat einen Lösungsvorschlag?
Vielen lieben Dank schon mal!

Sonnige Grüße
Sabine Wimmer
Local time: 03:15
su.
Explanation:
Hallo Sabine,

Ich denke *ohne Entwicklungsbeschleunigung* passt sehr gut!

Grüße
Befanetta
Selected response from:

Annelore Summa
Italy
Grading comment
Hallo Befanetta,

ich habe mich nach nochmaligen Terminologierecherche für "ohne Treibkultur" entschieden. Aber ohne Entwicklungsbeschleunigung sagt sicherlich das aus, was es ist es ist nur eher eine erklärende Übersetzung und daher in meinem Text, der eher ein Werbetext ist nicht so ideal aber in anderen Texten sicherlich sehr paßend. Vielen lieben Dank für die Hilfe!!!
Sonnige Grüße
Sabine
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4su.
Annelore Summa


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
su.


Explanation:
Hallo Sabine,

Ich denke *ohne Entwicklungsbeschleunigung* passt sehr gut!

Grüße
Befanetta

Annelore Summa
Italy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hallo Befanetta,

ich habe mich nach nochmaligen Terminologierecherche für "ohne Treibkultur" entschieden. Aber ohne Entwicklungsbeschleunigung sagt sicherlich das aus, was es ist es ist nur eher eine erklärende Übersetzung und daher in meinem Text, der eher ein Werbetext ist nicht so ideal aber in anderen Texten sicherlich sehr paßend. Vielen lieben Dank für die Hilfe!!!
Sonnige Grüße
Sabine
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search