avversità

German translation: Schaedlingen und Krankheiten

12:25 Jan 28, 2009
Italian to German translations [PRO]
Botany
Italian term or phrase: avversità
Es geht um die Eintragung von Pflanzenschutzmitteln und die dafür erforderlichen Untersuchungen. Der Satz lautet:
"Il grado di diffusione delle avversità (piante infestanti, crittogame, insetti, ecc.) presenti e le condizioni dei parametri di crescita (nel caso dei regolatori di crescita delle piante) considerati nelle prove devono essere tali da permettere di valutare in modo statisticamente significativo l’azione del prodotto da registrare."

Wörtliche ist es ja "Widrigkeiten", passt hier aber nicht.

Noch ein anderer Satz, in dem es vorkommt:
"Si richiedono 8 prove con significatività comprovata per coltura e per avversità in due cicli colturali."

Ich hoffe, es kann jemand helfen! Viele Dank, Bine73
Bine73
Germany
Local time: 11:07
German translation:Schaedlingen und Krankheiten
Explanation:
finde ich eigentlich ganz passend- vieleicht etwas zu primitiv fuer heutige Zeiten - da alle alles gelinkt und gegogelt haben wollen. Aber doch verstaendlich fue alle
Selected response from:

eva maria bettin
Local time: 11:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Schaedlingen und Krankheiten
eva maria bettin
4Bedrohungen, Gefährdungen, Gefahrenquellen
Astrid Wesserling
3Schädlinge
Ljapunov
4 -1abtötende/biozide Eigenschaften/Wirkung
Michaela Mersetzky


Discussion entries: 3





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schädlinge


Explanation:
ich verstehe das hier so ...

Ljapunov
Local time: 11:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Wie wäre es mit "Befall"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Bader
7 mins

disagree  Michaela Mersetzky: und was ist dann mit den "piante infestanti", die ebenso Teil der Aufzählung sind, in denen auch die Schädlinge vorkommen? Ich glaube, es braucht hier einen Überbegriff für beides.
11 mins
  -> Sie haben schon recht, es bräuchte einen Überbegriff, den ich im Moment nicht parat habe. Vielleicht können Unkräuter auch als Schädlinge durchgehen, sonst *Schädlinge und Unkräuter*. Der Sinn müsste aber stimmen.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bedrohungen, Gefährdungen, Gefahrenquellen


Explanation:
man spricht von "bedrohten" Planzen- oder Tierarten.
Die Bedrohungen rühren von ganz unterschiedlichen Quellen her (Insekten, anderen Pflanzen ...)
Man muss also einen Überbegriff finden.

Astrid Wesserling
Germany
Local time: 11:07
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  eva maria bettin: entschuldige- aber du hast dich nichtklar ausgedruechkt. natuerlich gibt es Schaedlinge- die man mir verschiednenen Methoden eliminiern kann
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
abtötende/biozide Eigenschaften/Wirkung


Explanation:
"Wenn biozide (abtötende) Eigenschaften vorhanden sind, handelt es sich um ein zulassungspflichtiges Pflanzenschutzmittel."
http://www.oekolandbau.rlp.de/Internet/global/themen.nsf/0/f...


--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2009-01-28 12:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

Warum nicht? "...biozide Wirkung, die das ... Produkt (kontrolliert/zuverlässig) ausüben kann..."

--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2009-01-28 13:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

avversità bezeichnet m. E. die Fähigkeit des Produkts, Unkraut und Schädlinge von dem damit behandelten Untergrund fernzuhalten, bzw. abzutöten.

Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 11:07
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Hallo Michaela, vielen Dank, aber ich glaube nicht, dass das hier zutrifft. Hier noch ein anderer Satz, in dem das Wort vorkommt: "Ogni rapporto di prova deve riportare la descrizione delle condizioni operative, i risultati elaborati statisticamente e le conclusioni da cui emerga chiaramente indicazione delle avversità che il prodotto da registrare è in grado di controllare o dell’azione di regolazione che é in grado di svolgere". Da würde die Übersetzung keinen Sinn machen...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  eva maria bettin: e allora facciamola finita- un bel diserbante- disinfestante contor ogni forma vitale
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Schaedlingen und Krankheiten


Explanation:
finde ich eigentlich ganz passend- vieleicht etwas zu primitiv fuer heutige Zeiten - da alle alles gelinkt und gegogelt haben wollen. Aber doch verstaendlich fue alle

eva maria bettin
Local time: 11:07
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriele Kursawe: Schädlinge und Krankheiten, hier ein Link: http://www.buch.ch/shop/home/mehr-von-suche/BUCH/sa/horst_d_...
46 mins
  -> danke dir. habr den link gelesen. darum geht es- es gibt Schaedlinge und Nutezlinge un darunter auch Kraeuter aber Biozide sind nur negativ .
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search