Laurea di dottore / diploma di laurea (Kontext)

German translation: abgeschlossenes Universitätsstudium / Abschluss des Studiums

14:37 Dec 26, 2016
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Italian term or phrase: Laurea di dottore / diploma di laurea (Kontext)
Hallo liebes Forum,

ich übersetze ein "pergamena" von jemandem, der 2003 seinen Abschluss in Erziehungswissenschaften gemacht hat.
Ich stocke bei den o.g. Begriffen. Ich habe hier: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/certificates_dip... den Vorschlag "den italienischen Titel Dottore" als Übersetzung gefunden, ich bin mir aber nicht schlüssig, ob das passt. "Dottore" erlangt man als Titel doch auch schon nach dem Bachelor, spätestens aber nach dem Master, oder? Hier handelt es sich aber um jemanden, der 5 Jahre studiert hat (Magister?). Wie geht das aus den o.g. Begriffen hervor? Oder stehe ich völlig auf dem Schlauch?
Hier: https://it.wikipedia.org/wiki/Titoli_di_studio_in_Italia#Ist... finde ich, dass "diploma di laurea" der heutigen "Laurea magistrale" entspricht. Demnach handelt es sich um einen Master und nicht um einen Magister?

Danke für eure Hilfe, Sarah
SarahJ
Germany
Local time: 15:32
German translation:abgeschlossenes Universitätsstudium / Abschluss des Studiums
Explanation:
Dass es sich bei dem Studium um das "Magistrale" handelt, geht aus dieser Bezeichnung nicht hervor.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-12-27 09:23:06 GMT)
--------------------------------------------------

Da es um die Überschrift einer Urkunde geht, würde ich so formulieren: GRADUIERUNG - Urkunde über die Verleihung des akademischen Grades DOTTORE nach Abschluss des Studiums der Erziehungswissenschaften
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 15:32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3abgeschlossenes Universitätsstudium / Abschluss des Studiums
Regina Eichstaedter
5 +1Universitätsdiplom mit italienischer akademischen Bezeichnung "Dottore" (B.A.- bzw. M.A.-Grad)
Cristina intern
4Titel "Dottore" / Diplom
martini
Summary of reference entries provided
laurea di dottore /diploma di laurea
Maruozzo

Discussion entries: 7





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Titel "Dottore" / Diplom


Explanation:
Alcune pergamene recitano: "le conferiamo la Laurea di dottore in [non solo medicina]…” e in seguito "Il presente diploma di laurea viene rilasciato a tutti gli effetti di legge".

tutti i laureati in Italia sono dottori, anche quelli con laurea triennale del nuovo ordinamento

vedi qui, dipende dall’anno di laurea
Che titolo di studio hai? Dipende dall’ordinamento
http://www.universita.it/ordinamento-universitario/

Laurea di dottore = Titel Dottore
Diploma di laurea = Diplom

che si tratti di un diploma di laurea e non di un diploma di scuola media superiore lo rende chiaro la pergamena stessa


martini
Italy
Local time: 15:32
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Universitätsdiplom mit italienischer akademischen Bezeichnung "Dottore" (B.A.- bzw. M.A.-Grad)


Explanation:
Laurea di dottore / diploma di laurea (Kontext) = Universitätsdiplom mit italienischer akademischen Bezeichnung "Dottore" (B.A./Bachelorgrad bzw. M.A./Mastergrad)

In Deutschland hingegen darf den Doktortitel nur führen, wer eine Promotion abgelegt hat. # ***Mailänder Abschluss hingegen entspricht in Deutschland einem Diplom***. Kurz: Der italienische Titel „Dottore“ berechtigt in Deutschland nicht, den Titel „Dr.“ zu führen. Laut Strafgesetzbuch kann das unerlaubte Führen eines akademischen Grades mit einer Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder mit einer Geldstrafe bestraft werden.
http://www.tageszeitung.it/2016/06/04/brennerdoktor-rizzolli...

Neue Kurse und neue akademische Titel

Diplomstudiengänge (CL, Corsi di Laurea)
Klassifizierung: Der Bachelorgrad ist ein akademischer Titel des ersten Zyklus, der am Ende eines Diplomstudiengangs verliehen wird. Die Hauptmerkmale des Diplomstudiengangs sind die Vermittlung der theoretischen Inhalte eines Fachs und ihre Umsetzung in der beruflichen Praxis.
Arbeitsaufwand für Studenten: 180 Leistungspunkte (ECTS).
Dauer: 3 Jahre.
Akademischer Grad/Titel: Bachelorgrad (L/L3)
Italienische akademische Bezeichnung: "Dottore"
http://www.studieren-in-italien.it/php5/study-italy.php?idor...

Fortsetzung des akademischen Studiums: Mit einem Bachelorgrad der Klasse L3 ist man zum Antritt des Magisterstudiums des zweiten Zyklus berechtigt, d. h. zu den Kursen des Magisterstudiums (LS Laurea Specialistica e LM Laurea Magistrale) oder des Masterstudiums der ersten Ebene. Corsi di Laurea specialistica/magistrale (CLS/CLM)
Magisterstudiengänge (CLS/CLM Corsi di Laurea specialistica/magistrale)
Klassifizierung: Das Magisterstudium verleiht einen akademischen Grad/Titel des zweiten Zyklus. Der Studiengang fokussiert auf der Vertiefung der wissenschaftlichen Inhalte der ersten Studienphase und auf Studium der Spezialisierungsfächer in bestimmten Bereichen aus.
Arbeitsaufwand für die Studenten: 120 Leistungspunkte (ECTS).
Dauer: 2 Jahre.
Akademischer Grad/Titel: Magisterstudium (LM, Laurea Magistrale)
Italienische akademische Bezeichnung: "Dottore magistrale"
http://www.studieren-in-italien.it/php5/study-italy.php?idor...

Einheitliche Magisterstudiengänge (CLSu / CLMu, Corsi di Laurea specialistica/magistrale a ciclo unico)
Klassifizierung: Das Magisterstudium (LSu/LMu) verleiht einen akademischen Grad/Titel des zweiten Zyklus. Der Studiengang fokussiert auf der Vertiefung der wissenschaftlichen Inhalte und auf Studium der Spezialisierungsfächer. Normalerweise befähigen diese Studiengänge zur Ausübung der reglementierten Berufe, die in der EU durch das Gemeinschaftsrecht geregelt sind.
Arbeitsaufwand für die Studenten: 300-360 Leistungspunkte (ECTS). In den medizinischen Fakultäten müssen mehr als 360 Leistungspunkte erzielt werden.
Dauer: 5-6 Jahre. Das Studium an den medizinischen Fakultäten dauert 6 Jahre.
Akademischer Grad/Titel: Magistergrad für Corsi di Laurea specialistica a ciclo unico (LSu) oder für Laurea magistrale a ciclo unico (LMu).
Italienische akademische Bezeichnung: "Dottore magistrale"
http://www.studieren-in-italien.it/php5/study-italy.php?idor...

Doktorat (CDR, Corsi di Dottorato di Ricerca)
Klassifizierung: Das Doktorat ist ein akademischer Grad/Titel des dritten Zyklus, der am Ende des Doktoratstudiums erteilt wird.
Dauer: Je nach Forschungsbereich dauert das Doktoratstudium zwischen 3 und maximal 4-5 Jahren, die oft notwendig sind, um die Forschungsarbeit zu vervollständigen und die Doktorarbeit zu verfassen.
Akademischer Grad/Titel: Doktorgrad
Italienische akademische Bezeichnung: "Dottore di Ricerca"
http://www.studieren-in-italien.it/php5/study-italy.php?idor...

Spezialisierungskurse und -schulen (CS/SS, Corsi/Scuole di Specializzazione)
Klassifizierung: Das Spezialisierungsdiplom (DS, Diploma di Specializzazione) ist ein akademischer Grad/Titel des dritten Zyklus, der am Ende der Spezialisierungskurse oder -schulen (CS, SS) verliehen wird. Diese Studiengänge zeichnen sich durch fachliche Inhalte und durch eine starke Orientierung zur beruflichen Ausbildung in einem bestimmten Fachbereich aus.
Dauer: 2-6 Jahre Vollzeit. Die Dauer eines jeden Kurses wird in den jeweiligen Regelungen der Spezialisierungskurse oder -schulen bzw. in den entsprechenden EU-Richtlinien erläutert.
Akademischer Grad/Titel: Spezialisierungsdiplom (DS, Diploma di Specializzazione).
Italienische akademische Bezeichnung: "Specialista in ..." (auf Deutsch etw. Spezialist in...), gefolgt vom entsprechenden Spezialisierungsbereich.
http://www.studieren-in-italien.it/php5/study-italy.php?idor...

Masterstudiengänge der ersten Ebene (CMU1, Corso di Master universitario di primo livello)
Klassifizierung: Der Masterstudiengang der ersten Ebene (MU1) ist ein akademischer Grad/Titel des zweiten Zyklus, der am Ende des entsprechenden Studiengangs erteilt wird. Der Master kann akademischer Natur sein, ist jedoch in der Regel durch eine starke Orientierung zur beruflichen Ausbildung gekennzeichnet.
Arbeitsaufwand für die Studenten: Mindestens 60 Leistungspunkte (ECTS).
Dauer: Mindestens 1 Jahr.
Akademischer Grad/Titel: Masterdiplom der ersten Ebene (Diploma di MU1).
Italienische akademische Bezeichnung: Das geltende nationale Gesetz sieht keine Benennung für diese Art von Studiengängen vor.
http://www.studieren-in-italien.it/php5/study-italy.php?idor...

Masterstudiengänge der zweiten Ebene (CMU2, Corso di Master universitario di secondo livello)
Klassifizierung: Der Masterstudiengang der zweiten Ebene (MU2) ist ein akademischer Grad/Titel des dritten Zyklus, der am Ende des entsprechenden Studiengangs verliehen wird. Der Master kann akademischer Natur sein, ist aber in der Regel von einer Orientierung zur beruflichen Ausbildung gekennzeichnet.
Arbeitsaufwand für die Studenten: Mindestens 60 Leistungspunkte (ECTS).
Dauer: Mindestens 1 Jahr.
Akademischer Grad/Titel: Masterdiplom der zweiten Ebene (Diploma di MU2).
Italienische akademische Bezeichnung: Das geltende nationale Gesetz sieht keine Benennung für diese Art von Studiengängen vor.
http://www.studieren-in-italien.it/php5/study-italy.php?idor...



--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-12-27 06:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

Universitätsdiplom mit italienischer akademische'r' Bezeichnung "Dottore" (B.A.- bzw. M.A.-Grad)

Cristina intern
Austria
Local time: 15:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 114
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  martini: credo che dovresti ridimensionare il tuo livello di confidence, in generale, non solo qui
2 hrs

agree  belitrix
1 day 3 hrs
  -> many thanks

neutral  Regina Eichstaedter: mit akademischeR Bezeichnung, außerdem legt man eine Promotion nicht ab
1 day 3 hrs
  -> see my immediate Note added at 16 hrs (before your comment at 1 day3 hrs): Universitätsdiplom mit italienischer akademische'r' Bezeichnung "Dottore" (B.A.- bzw. M.A.-Grad)
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
abgeschlossenes Universitätsstudium / Abschluss des Studiums


Explanation:
Dass es sich bei dem Studium um das "Magistrale" handelt, geht aus dieser Bezeichnung nicht hervor.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-12-27 09:23:06 GMT)
--------------------------------------------------

Da es um die Überschrift einer Urkunde geht, würde ich so formulieren: GRADUIERUNG - Urkunde über die Verleihung des akademischen Grades DOTTORE nach Abschluss des Studiums der Erziehungswissenschaften


    Reference: http://www.lebensmittel.org/wissenswertes/berufsbild-lebensm...
Regina Eichstaedter
Local time: 15:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 124
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mohaase
22 hrs
  -> vielen Dank, Monika, und guten Rutsch!

agree  Maruozzo: besser: Urkunde über die Verleihung des akademischen Grades MAGISTER ARTIUM nach Abschluss des Studiums der Erziehungswissenschaften.
1 day 21 hrs
  -> dankeschön!

agree  Nils Kohlmann: So sehe ich das auch, die Titel lassen sich nicht direkt ins Deutsche übersetzen
8 days
  -> Danke, Nils!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 days
Reference: laurea di dottore /diploma di laurea

Reference information:
Lösungsvorschlag für Sarah: "
"Urkunde über die Verleihung des akademischen Grades MAGISTER ARTIUM nach Abschluss des Studiums der Erziehungswissenschaften."

Der italienische Titel "dottore", falls eins zu eins ins "Deutsche" übersetzt, könnte womöglich auch von spitzfindigen Juristen sogar als eine unbewusste "Täuschung" interpretiert werden. Daher ist der lateinische Terminus die beste Lösung, da sie weder im italienischen noch im deutschen Kulturkreis fehlinterpretiert werden kann.

Maruozzo
Switzerland
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search